<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3A%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%2F_Pride_and_Penitence_%28%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%29</id>
	<title>Обсуждение:Гордость и убеждения / Pride and Penitence (рассказ) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3A%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%2F_Pride_and_Penitence_%28%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_/_Pride_and_Penitence_(%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-15T02:45:57Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.33.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_/_Pride_and_Penitence_(%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7)&amp;diff=19707&amp;oldid=prev</id>
		<title>Соц: Новая страница: «'''ГЛОССАРИЙ'''  apothecary — аптекарь  Astrid Smallbeer — Астрид Пустячок  blitzer — блицер  Cabaltron — кабал...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_/_Pride_and_Penitence_(%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7)&amp;diff=19707&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-19T07:46:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ГЛОССАРИЙ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  apothecary — аптекарь  Astrid Smallbeer — Астрид Пустячок  blitzer — блицер  Cabaltron — кабал...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''ГЛОССАРИЙ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
apothecary — аптекарь&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astrid Smallbeer — Астрид Пустячок&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
blitzer — блицер&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabaltron — кабалтрон&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabalvision — «Кабалвижн» (тж. кабалвидение: в первом случае, как название организации, во втором — заклинание передачи изображения)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CabalVision News — «КабалВижн Ньюс»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cage — клетка (зд. вид построения)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
camra-goblin — гоблин оператор&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cat burger — кэтбургер&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaos — Хаос&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dark elf — темный эльф, темные эльфы, темноэльфийский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deep-fried cockroach nuggets — жареные во фритюре тараканьи наггетсы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieter the Naive — Дитер Простодушный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolph Gutmann, the Saint — Дольф Гутман Святой&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
downfield — сторона защищающейся команды&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dwarfs — гном, гномы, гномий&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elf — эльф, эльфы, эльфийский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
end zone — зачетная зона&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Felix the Chaste — Феликс Скромный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flagellants — флагелланты&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fumble — потеря (мяча)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerhardt the Penitent — Герхардт Кающийся&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
goblin — гоблин, гоблины, гоблинский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gutter runner — сточный бегун&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
halfling — полурослик, полурослики, полуросликовский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans the Doubtful — Ханс Неуверенный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hooligan — хулиган&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jurgen the Upright — Юрген Прямой&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Khazad kiss — хазадский поцелуй&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klaus the Forthright — Клаус Откровенный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kroxigor — кроксигор&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kweequik the Kontorted — Квиквик Скрюченный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
line of scrimmage — линия схватки&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lineman — линейный игрок&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
norsemen — северянин, северяне, северянский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nuffle — Наффл&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ogre — огр, огры, огрский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
orc — орк, орки, орочий&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Purity Cup — Кубок праведников&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ratman — крысолюд, крысолюды, крысолюдский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rat-ogre — крысоогр&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scrum — схватка (вокруг мяча)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shallya — Шаллия&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sigmar — Зигмар&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Bertilda — сестра Бертильда&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skaven — скавен, скавены, скавенский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skrut Manpeeler — Скрут Кожедер&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spike! — «Спайк!»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St Apologia of the Immaculate Piety — Св. Апология, хранительница непорочного благочестия&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
star player — звездный игрок&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stormvermin — штурмкрыса&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
streaker — стрикер&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sudden-death overtime — овертайм до первого очка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thrower — пасующий&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomas — Томас&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
touchdown — тачдаун&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trollslayer — убийца троллей&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulrich the Virtuous — Ульрих Добродетельный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
unicorn — единорог&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
upfield — сторона нападающейся команды&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wide zone — фланговая зона&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wulfe the Drunkard — Вульф Пьянчуга&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Названия команд:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Athelorn Avengers — «Ателорн Эвенджерс», «Эвенджерсы», мстители&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Crusaders — «Брайт Кусейдерс», «Крусейдерсы», крестоносцы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doomtown Rats — «Думтаун Рэтс», «Рэтсы», крысы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iron Tusks — «Айрон Таскс», «Тасксы», бивни&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Khazad Steelers — «Хазад Стилерс», «Стилерсы», литейщики&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skavenblight Scramblers — «Скавенблайт Скрэмблерс», «Скрэмблерсы», драчуны&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Соц</name></author>
		
	</entry>
</feed>