<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3A%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D1%80%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F_%2F_Three_Knights_%28%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%29</id>
	<title>Обсуждение:Три рыцаря / Three Knights (рассказ) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3A%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D1%80%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F_%2F_Three_Knights_%28%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D1%80%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F_/_Three_Knights_(%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-14T19:02:19Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.33.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D1%80%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F_/_Three_Knights_(%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7)&amp;diff=22399&amp;oldid=prev</id>
		<title>Соц: Новая страница: «'''ГЛОССАРИЙ'''  Antoine — Антуан  Belmonde Massone — Бельмонд Массон  Blood Dragon — кровавый дракон  Blood Drag...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.warpfrog.wtf/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D1%80%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F_/_Three_Knights_(%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7)&amp;diff=22399&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-03-11T16:29:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ГЛОССАРИЙ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  Antoine — Антуан  Belmonde Massone — Бельмонд Массон  Blood Dragon — кровавый дракон  Blood Drag...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''ГЛОССАРИЙ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine — Антуан&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belmonde Massone — Бельмонд Массон&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood Dragon — кровавый дракон&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood Dragon order — орден Кровавых драконов&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood Keep — Кровавая крепость&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood Knight — кровавый рыцарь&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bretonnia — Бретонния&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bretonnian — бретоннский, бретоннец&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaos beast — зверь Хаоса&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaos Wastes — Пустоши Хаоса&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couronne — Куронн&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
daemonroot — бесов корень, демон-корень&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dark one — темный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Droyaska — дрояшка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duc de Montfort — герцог де Монфор&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empire — Империя, имперский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empire cannon — имперская пушка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empire knight — имперский рыцарь&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estalia — Эсталия&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estalian — эстальский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fontaine Massone — Фонтен Массон&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghoul — гуль&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gisoreux — Гизорё&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grey Mountains — Серые горы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grigorij — Григорий&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gugarde — Гугард&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kislev — Кислев, кислевский, кислевитский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
knight of the realm — королевский рыцарь (см. Примечание)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady of the Lake — Дева озера&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady’s Chapel — часовня Девы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loren Forest — Лоренский лес&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luc Massone — Люк Массон&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Wastes — Северные пустоши&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old World — Старый Свет&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One who walks with Death” — «Об руку со Смертью»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
undead — немертвый, нежить&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vampire — вампир, вампирский&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vampire knight — рыцарь-вампир&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walach of the Harkon family — Валах из племени харконов&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
witch hunter — охотник на ведьм&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
witchbane — ведьмобой&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zombie — зомби&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ПРИМЕЧАНИЕ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Часто встречается перевод ''владетельный рыцарь''. Не могу согласиться с таким вариантом, т.к. он не передает оригинальный термин ни по форме, ни по сути.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дословно оригинальное словосочетание можно перевести ''рыцарь королевства'' (Oxford Dictionary: ''realm — a country ruled by a king or queen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По существу, это, в первую очередь, рыцарь полноправный, признанный обществом (в отличие, например, от предыдущей своей «ступени», странствующего рыцаря). Разумеется, он встроен в феодальную иерархию королевства и является владельцем земли, но это лишь «следствие» его статуса, а не «причина».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я, признаюсь, не читал роман Энтони Рейнольдса, название которого Akmir перевел как ''Владетельный рыцарь''. Возможно, для перевода названия данное словосочетание уместно, особенно, если оно соотносится с сюжетом и идеей произведения, но как перевод конкретного понятия, термина, если позволите, на мой взгляд, не вполне удачно.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Соц</name></author>
		
	</entry>
</feed>