Открыть главное меню

Изменения

Перехламок / Junktion (роман)

3749 байт добавлено, 22:56, 14 октября 2019
Нет описания правки
<br />
==== ПРОЛОГ ====
<br />
==== '''1: ВОДА ДЛЯ ВСЕХ''' ====
Я выкинул из головы эту мысль и ушел. В подулье нельзя слишком привязываться к людям. Да и вообще к чему-то. Нужно научиться забывать и уходить. Поэтому я и ушел, не поднимая головы, и ворота захлопнулись за нами, и мне больше не надо было про это думать.
 ==== '''2: ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ФОНАРЩИКАМИ'''====
И вот тогда-то мы все поняли, что то, что происходило в Перехламке, теперь было всерьез.
 ==== '''3: СТАЛЬНОГОЛОВЫЕ У ВОРОТ'''====
Я ушел прочь.
<br /> ==== '''4: КРЫСИНАЯ НОРА'''====
Меня нашли падалюги.
 ==== 5: ЕСТЬ СНАРЯГА, ЕСТЬ МЯСО====
Я стиснул кирку в руках и поковылял вперед, во тьму, пронизанную вспышками огня.
<br /> ==== '''6: ПОЕЗДКА С ПРОКЛЯТЬЕМ'''====
Ей, наверное, столько же, сколько Танни? Нет, Танни должна бы быть старше. Все равно, нет причин не смотреть на нее. Ну, по крайней мере, пока Сафина, сидевшая рядом, не сказала «Кэсс, ты заставляешь ее нервничать». Я и не думал, что они обе заметили, как я за ней наблюдаю, но после этого я облокотился на ноющие руки и перевел взгляд на фонари, окружающие дорогу в Перехламок, которые медленно катились навстречу нам из темноты.
<br /> ==== '''7: БУНКЕР'''====
И он рассказал мне.
 ==== '''8: СЕСТРЕНКА'''====
Открыть дверь, чтобы можно было драться. Правильно. Хорошо сработано, Кэсс.
 ==== '''9: ШАРЛАТАУН'''====
– Хорошо болтаешь языком, фонарщик, но хватит с тебя. Встань и соберись. Пора идти.
<br /> ==== 10: ТОВИК И ХЕТЧ====
– О, только не говори мне, что тебе не сказали. Нет, Кэсс, это не обычный обход фонарей, если ты еще не догадался. Ты пойдешь с нами в Зеркал-Укус. Мы собираемся притащить сюда Гарма Хелико.
<br /> ==== 11: ПОД ЗЕРКАЛ-УКУСОМ====
Из глубин внизу, разбуженные коротким замыканием и разъяренные взрывами, сплошным потоком хлынули летучие мыши-падальщицы.
<br /> ==== 12: РАЗГОВОР С ГИЛЬДЕЙЦЕМ ТАЕМ====
И после того, что рассказал мне гильдеец Тай, я знал, что теперь я другой человек.
<br /> ==== '''13: ПЛАНЫ И МАНЕВРЫ'''====
Я подождал, пока его шаги не заглохнут, потом потихоньку отошел от двери. Когда я удостоверился, что в мраке меня уже не разглядеть, то сорвал кавдорскую маску с лица, вышвырнул ее в темноту и побежал, с облегчением хватая ртом воздух.
<br /> ==== '''14. ПОЛЕ БИТВЫ'''====
Я лежал, растянувшись во весь рост, в кромешной тьме коммутаторной норы, и смеялся, пока мне не показалось, что бока вот-вот треснут. Я смеялся, и слезы стекали по моим щекам, собираясь лужей на грязном полу.
 ==== '''ЭПИЛОГ''' ====
''А в это время где-то посреди Города-улья снова замигали огни в счетном доме Влица Таки.''
 
===== Глоссарий =====
'''Имена и прозвища'''
 
Sinden Kass – Синден Кэсс
 
Nardo – Нардо
 
Thamm – Тэмм
 
Mudeye – Мутноглаз
 
Yonni – Йонни
 
Big Man – Бугор
 
Yellow Jancy – Желтая Дженси
 
Gartch – Гарч
 
Bull Gorg – Бык Горг
 
Drengoff the poacher – Дренгофф-браконьер
 
the Motherlode - Матерь-жила
 
Silk – Шелк
 
Oordell - Урделл
 
Runs-Touching-Shadows - Бегущий-Касаясь-Теней
 
Ice-In-Her-Hand - Лед-В-Ее-Руке
 
 
'''Банды и собирательные названия'''
 
Junktioners – перехламщики
 
Steelheads – Стальноголовые
 
Firebrands – Разжигатели
 
Snaptooths – Зубоклацы
 
Curse – Проклятье
 
Berserkers – Берсерки
 
 
'''Термины'''
 
Dry Season – Сушь
 
lightson – светофаза
 
lightsout – темнофаза
 
limpet-meltas – мельты-липучки
 
Ko’iron Six-Card – «шесть карт Ко'ирона»
 
Peelgut – Кишкодер
 
kootchie-girls – проститутки
 
scrapebeetle – скребжук
 
holesteaders – норные жители
 
Underhive scummers – пираты подулья
 
slag-miner – шлакодобытчик
 
the two-tone – двухцветник
 
scratchgrub – чеши-червь
 
shamble – шаркун
 
lashworm – кнуточервь
 
pudge-moths – толстомоль
 
stingwater – жгучевода
 
proudweed – гордая трава
 
wormglow scope - прибор-"светляк"
 
 
'''Географические названия'''
 
Junktion – Перехламок
 
Shining Falls – Сияющие Обвалы
 
Walking Man – Идущий Человек
 
Mirror-Bitten – Зеркал-Укус
 
Dead Walk – Мертвый Проход
 
Ghoul Bend – Упырья Излучина
 
Scrubtangle – Чащоба
 
Dying Gorge – Гиблое Ущелье
 
Wilhelm’s Crossing – Переход Вильгельма
 
Coma Gulch – Лощина Комы
 
Twodog – Двапса
 
the Well – Колодец
 
Dust Falls – Пылепады
 
the Sump – Отстойник
 
Quackstown – Шарлатаун
 
Penman’s Deep – Писцовая впадина
 
Fog Flats – Туманные равнины
 
badlands – скверноземье
 
Glory Hole – Дырища
 
Blackenred – Чернокрас
 
Baiters' Dock – Причал Ловцов
 
Quicklime Road – Известковая дорога
 
Highshack Causeway – Высокодомная гать
 
Column Forest – Колонный Лес
 
Highdome – Высокий купол
 
Grindholes – Жерновые Норы
 
Highborn road – дорога Высокородных
 
Cash Bridge – Денежный мост
 
Gunnery – Оружейная
 
Chamberpit – Глубокая Камера
 
Brotherhoods’ Alley – аллея Братств
 
Dredge Canal – Черпальный канал
 
Lost Hope – Потерянная Надежда
 
Phostwood – Фостский лес
 
Long-Gone Circle – Пропащий Круг
 
Dripdown - Каплепад
 
Hanson's Hole - Дыра Хэнсона
 
Shyaway - Уклон
 
Mash Pit - Сусловая Яма
 
Fume Pass - Дымный Перевал
 
Skinned Knee - Ободранное Колено
 
Abednego - Абеднего
[[Категория:Мэттью Фаррер / Matthew Farrer]]
[[Категория:Некромунда]]
70

правок