Обсуждение:Состязание убийц / Perfect Assassin (рассказ): различия между версиями
Соц (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''ГЛОССАРИЙ''' Assassins' Code — «Кодекс убийц» Assassins' Guild — Гильдия убийц Banquo Degusta — Банкво Дег...») |
(нет различий)
|
Версия 15:15, 4 декабря 2022
ГЛОССАРИЙ
Assassins' Code — «Кодекс убийц»
Assassins' Guild — Гильдия убийц
Banquo Degusta — Банкво Дегуста
Black Crowe — Черный вран
black lotus — «черный лотос»
black venom — черный яд
Borgio, the Besieger — Борджо Осаждатель
Bretonnian rouge — бретоннское красное (вино)
Callini Faust, the Artist — Каллини Фауст, Художник
Demitri Vallenheim — Демитрий Фалленхайм
dwarf — гном
Empire — Империя
Frenzini Lucrenzza — Френцини Лукренцца
Grushult Bonesneer — Грушульт Костеглум
Leonardo de Miragliano — Леонардо де Миральяно
Lorenzo Lupo — Лоренцо Лупо
Luccini — Луччини
Lucrezzia Belladonna, arch-poison mistress — Лукрецция Белладонна, госпожа архиотравительница
Manlect the Obese, Merchant Prince of Sartosa — Манлект Тучный, пиратский принц Сартозы (см. Примечание 1)
mercantile war — война купцов
mercenary legion — наемный легион
merchant prince — купеческий князь
Miragliano — Миральяно
Morr — Морр
necromancer — некромант
orc chieftain — орочий вождь
principality — княжество
Rannick, the Living Shade — Ранник, Живая тень
Remy — Реми
Sour-fingered Krellen — Гнилопалый Креллен
Taal — Таал
the Drowned Man inn — таверна «Утопленник»
the Duke Bastille — герцог Бастий
throne of Tilea — тильянский двор (см. Примечание 2)
Tilea — Тилия
Tilean — тильянский, тильянец
Vespero — Весперо
warp dust — варп-пыль
ПРИМЕЧАНИЕ 1
Автор смешивает два титула: merchant prince и pirate prince of Sartosa; выборного правителя Сартозы правильно называть пиратским князем Сартозы. В переводе указан верный титул.
ПРИМЕЧАНИЕ 2
Автор употребляет слово throne (трон, престол), вероятно, подразумевая в переносном смысле королевскую власть. В этом-то и кроется загвоздка, т.к. в Тилии нет никакой централизованной власти.