Откровение Слова / The Revelation of the Word (аудиорассказ): различия между версиями

Перевод из WARPFROG
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
Строка 1: Строка 1:
{{Книга
+
{{Перевод_Д41Т}}{{Книга
 
|Обложка          =Лоргар обложка.png
 
|Обложка          =Лоргар обложка.png
 
|Описание обложки  =
 
|Описание обложки  =
Строка 8: Строка 8:
 
|Автор5            =
 
|Автор5            =
 
|Переводчик        =Harrowmaster
 
|Переводчик        =Harrowmaster
 +
|Редактор=Str0chan
 +
|Редактор2=Татьяна Суслова
 +
|Редактор3=Григорий Аквинский
 
|Издательство      =Black Library
 
|Издательство      =Black Library
 
|Серия книг        =[[Ересь Гора / Horus Heresy (серия)]]
 
|Серия книг        =[[Ересь Гора / Horus Heresy (серия)]]
Строка 15: Строка 18:
 
|Следующая книга  =
 
|Следующая книга  =
 
|Год издания      =2019
 
|Год издания      =2019
}}
+
}}— Сервочереп увековечивает, владыка Лоргар.
 
 
Примарх Лоргар из Несущих Слово;
 
 
 
Капеллан Бал Тавор;
 
 
 
Проповедница Калия Вестор;
 
 
 
Безымянный писец.
 
 
 
 
 
— Сервочереп фиксирует, лорд Лоргар, — произнёс писец.
 
  
 
— Я слышу, писец, — ответил примарх. — Уверен, что ты тоже.
 
— Я слышу, писец, — ответил примарх. — Уверен, что ты тоже.
Строка 32: Строка 24:
 
— Каждое слово, мой господин. Каждое слово.
 
— Каждое слово, мой господин. Каждое слово.
  
— Упустишь хоть одно, и это слово станет твоим смертным приговором.
+
— Упустишь хоть одно, и оно станет твоим смертным приговором.
  
— Да будет так, милорд. Да будет так. Подобный проступок не заслуживает меньшего.
+
— Да будет так, мой господин. Да будет так. Подобный проступок не заслуживает меньшего.
  
Раздались звуки отдалённой перестрелки.
+
Где-то вдалеке вспыхнула перестрелка.
  
— Начнём же, — вымолвил Лоргар. — Мы взяли Вансиос. Ещё один мир Ультрамара подвергнут бичеванию и каре за свою веру и верность. Эх, было бы наслаждением думать, что Гиллиман чувствует это бичевание. Было бы наслаждением считать, что он понял, как далеко протянулись последствия сотворенного им в Монархии. Впрочем, подобное понимание лежит далеко за пределами возможностей моего брата. Будь он восприимчив к истине, он познал бы её после Калта. Каждая бомбардировка — это акт истины. Слушай...
+
— Начнём же… — вымолвил Лоргар. — Мы взяли Вансиос. Ещё один мир Ультрамара подвергнут бичеванию и каре за свои воззрения и верность. О, я бы с удовольствием представил, что Гиллиман тоже чувствует нашу плеть. Я бы с удовольствием подумал, что он понял, сколь обширны последствия его деяний в Монархии. Однако же мой брат совершенно не способен уяснить это. Будь он восприимчив к истине, познал бы её после событий на Калте. Каждая бомбардировка — это акт истины. Слушай…
  
Над головой Лоргара пролетели «Громовые ястребы». Повсюду были слышны болтерные выстрелы и взрывы.
+
Над головой Лоргара пролетели «Громовые ястребы». Донёсся шум от множества взрывов и болтерных очередей.
  
 
Примарх продолжил:
 
Примарх продолжил:
  
— Так преподаётся урок. Так мы заставляем их встретиться лицом к лицу с истиной. Но кто учится? Кому мы его преподаём? Мертвым, без сомнения. В свой последний миг они стали свидетелями откровения. Когда слава истинных богов пришла за ними, они узрели свои ошибки. Но это мертворожденный урок. Мертвецы не понесут его дальше. Они не будут говорить с живыми на других мирах, которые также погрязли в своих ошибках. Где же, в таком случае, нам найти свидетелей?
+
— Так преподаётся урок. Так мы заставляем их встретиться лицом к лицу с правдой. Но кто учится? Кому мы его преподаём? Мёртвым, без сомнения. В последний миг жизни они стали свидетелями откровения. Когда истинные боги пришли за ними во славе своей, они узрели собственные ошибки. Но это мертворождённый урок. Погибшие не понесут его дальше. Они не будут говорить с живыми в других мирах, которые также погрязли в своих ошибках. Где же тогда нам отыскать свидетелей?
  
Его речь перемежалась с разрывами болтов и истеричными воплями расстреливаемых мирных жителей.
+
Его речь перемежалась грохотом болт-снарядов и истеричными воплями расстреливаемых мирных жителей.
  
— Ещё одна массовая казнь, — говорил Лоргар. — Преподан ещё один урок. Ещё одна истина явила себя очевидцам, но мои сыны-учителя уже познали её, а их ученики не доживают до конца занятий. Таков парадокс обращения. Истина Хаоса достигает своего чистейшего выражения в величайшем разрушении, и тем самым мы ограничиваем распространение слова. Хммм... в этом есть немалое разочарование, однако Вансиос горит, Ультрамар истекает кровью. Эти истины, что у нас есть, ценны и сами по себе. Конец записи.
+
— Ещё одна массовая казнь, — проговорил Лоргар. — Преподан ещё один урок. Ещё одна истина явила себя очевидцам, но мои сыны-учителя уже познали её, а их ученики не доживают до конца занятий. Таков парадокс обращения в веру. Правда Хаоса наичистейшим образом выражается в наивеличайшем разрушении, но, творя его, мы сдерживаем распространение Слова. Хм-м… Такое положение дел разочаровывает, однако Вансиос горит, а Ультрамар истекает кровью. Эти истины, коими мы обладаем, ценны и сами по себе. Окончить запись.
  
Да, милорд, — откликнулся писец.
+
Есть, мой господин, — откликнулся писец.
  
— На борту того «Громового ястреба» находится капеллан Бал Тавор. Интересно, что вынудило его рискнуть и вызвать мой гнев, прерывая мои размышления.
+
— На борту вон того «Громового ястреба» находится капеллан Бал Тавор. Интересно, почему он осмелился прерывать мои размышления, зная, что я могу прогневаться…
  
«Громовой ястреб» совершил посадку напротив примарха. Десантная рампа опустилась, и капеллан сошёл по ней вниз.
+
«Громовой ястреб» совершил посадку напротив примарха. Десантная рампа опустилась, и по ней сошёл капеллан.
  
 
— Мой повелитель Лоргар! — воскликнул Бал Тавор.
 
— Мой повелитель Лоргар! — воскликнул Бал Тавор.
  
— Капеллан, твоему вмешательству в мои созерцания лучше бы быть хорошо обоснованным.
+
— Капеллан, тебе же хуже, если ты вмешался в мои раздумья без серьёзной причины.
  
— Судить об этом вам, Аврелиан, как и обо всем остальном. Но я полагаю, есть кое-что, что вы должны увидеть, — не смутился Бал Тавор.
+
— Судить об этом вам, Аврелиан, как и обо всём остальном. Но, как я полагаю, вам нужно кое-что увидеть, — не смутился Бал Тавор.
  
 
— Ты ведь не пришёл ко мне, чтобы сообщить, что сопротивление оказалось упорным?
 
— Ты ведь не пришёл ко мне, чтобы сообщить, что сопротивление оказалось упорным?
  
Нет... не совсем... Наши операции проходят по плану, но возникло... возникло осложнение.
+
Нет… Не совсем… Наши операции проходят по плану, но у нас… возникло осложнение.
  
— Я не вознаграждаю уклончивые ответы, капеллан, — предупредил Лоргар.
+
— Я не вознаграждаю за уклончивость, капеллан, — предупредил Лоргар.
  
В них нет злого умысла, я лишь чувствую, что должен осторожнее выбирать слова. Я бы не хотел представить в ложном свете то, что мы обнаружили.
+
У меня нет намерения что-либо скрыть, я лишь чувствую, что должен осторожнее выбирать слова. Мне бы не хотелось представить в ложном свете то, что мы обнаружили.
  
— И поэтому желаешь, чтобы я взглянул своими глазами?
+
— И поэтому ты желаешь, чтобы я посмотрел лично?
  
 
— Думаю, так будет лучше всего, — подтвердил капеллан.
 
— Думаю, так будет лучше всего, — подтвердил капеллан.
  
— Что ж, прекрасно, я составлю тебе компанию. Писец, не отставай.
+
— Что ж, прекрасно, я отправлюсь с тобой. Писец, не отставай.
  
Да, Аврелиан, — покорно ответил тот.
+
Есть, Аврелиан, — покорно ответил тот.
  
Все трое медленно двинулись вперёд.
+
Все трое неторопливо прошагали в корабль.
  
Куда мы направляемся? — спросил Лоргар, пока закрывалась десантная рампа.
+
Где наше место назначения? — спросил Лоргар, пока закрывалась десантная рампа.
  
— Примерно сто миль на северо-запад от главного космопорта Вансиоса, — доложил Бал Тавор.
+
— Примерно в ста шестидесяти километрах на северо-запад от главного космопорта Вансиоса, — доложил Бал Тавор.
  
 
— Что там?
 
— Что там?
  
Маленькое агропоселение, обозначенное как Фентис Семь.
+
Агропоселение, обозначенное как Фентис-семь. Крошечное.
  
— Значит, никакой стратегической ценности оно не имеет? — уточнил примарх.
+
— Значит, стратегической ценности не имеет? — уточнил примарх.
  
— Я бы не побеспокоил вас только лишь из-за военных дел. Я полагаю, его ценность заключается в куда более глубоких материях.
+
— Я бы не побеспокоил вас, если бы дело касалось только войны. Я считаю его важным в куда более глубоком смысле.
  
 
Двигатели «Громового ястреба» заработали, и транспортник взлетел.
 
Двигатели «Громового ястреба» заработали, и транспортник взлетел.
  
— Каков статус Фентиса Семь? — поинтересовался Лоргар.
 
  
Бал Тавор несколько помедлил с ответом:
+
— Какова обстановка в Фентисе-семь? — поинтересовался Лоргар.
  
— Мы контролируем его, как и весь Вансиос. Сейчас мы в процессе заключительного очищения этого мира, милорд.
+
Немного помедлив, Бал Тавор ответил:
  
— Рад это слышать.
+
— Мы контролируем его, как и весь Вансиос. Сейчас мы на финальном этапе очищения этого мира, милорд.
 +
 
 +
— Рад слышать.
  
 
Капеллан продолжил:
 
Капеллан продолжил:
  
До сих пор, незначительность Фентиса Семь избавляла его от нашего пристального внимания, и я уверен, вы будете этому рады.
+
То, что Фентис-семь так незначителен, до сих пор избавляло его от нашего… пристального внимания, и я уверен, что вы будете довольны этим.
  
— Мы сбросили на космопорт массовый транспортер. Должно быть, Фентис Семь находится в очень выгодной позиции, раз не испарился после взрыва плазменных двигателей, — заметил Лоргар.
+
— Мы сбросили на космопорт тяжёлый грузовоз. Очевидно, Фентису-семь очень повезло с расположением, если он не испарился после взрыва плазменного двигателя, — заметил Лоргар.
  
Так и было. Он пострадал от значительной дозы облучения, но повреждения инфраструктуры минимальны. В этом нам также повезло. Мы не обращали на него внимания до сих пор, пока несколько часов назад не приступили к завершению бичевания Вансиоса. Мы уже подлетаем к нему, повелитель.
+
Именно так. Он пострадал от значительной дозы облучения, но повреждения зданий минимальны. В этом нам также повезло. Фентис-семь заинтересовал нас лишь пару часов назад, когда наказание Вансиоса почти завершилось… Мы уже подлетаем к нему, повелитель.
  
— Невзрачный комплекс Администратума и пара безликих хибар едва ли достойны нашего внимания. Вы могли попросту стереть их с лица планеты бомбардировкой.
+
— Невзрачный комплекс Администратума и пара безликих жилблоков едва ли достойны нашего внимания. Вы могли просто разбомбить их до основания.
  
— И мы уже собирались так поступить, Аврелиан,  — подтвердил Бал Тавор.
+
— И мы уже собирались, Аврелиан, подтвердил Бал Тавор.
  
 
— Что вас остановило?
 
— Что вас остановило?
  
— Непокорство некоторых жителей.
+
— Непокорство отдельных жителей.
  
Их сопротивление было настолько сильным, что смогло поставить вас в тупик? — удивился Лоргар.
+
Они сопротивлялись так сильно, что сорвали ваш замысел? — удивился Лоргар.
  
 
— Нет, они вообще не сражались, — пояснил капеллан. — У них не было оружия. Они собрались в центре поселения и глядели вверх, ожидая нашей атаки.
 
— Нет, они вообще не сражались, — пояснил капеллан. — У них не было оружия. Они собрались в центре поселения и глядели вверх, ожидая нашей атаки.
  
Интересно. Ясно, почему это привлекло ваше любопытство.
+
Интересно… Вижу, почему вам стало любопытно.
  
— Если бы я тогда не совершал облёт на этом «Ястребе» прямо перед началом бомбардировки...
+
— Если бы я тогда не совершал облёт на этом «Ястребе» прямо перед началом бомбардировки…
  
 
Примарх перебил его:
 
Примарх перебил его:
  
— Да, такое количество случайных событий уже начинает казаться делом рук судьбы. Итак, ты решил разобраться.
+
— Да, при таком количестве совпадений уже начинаешь замечать руку судьбы. Итак, ты решил разобраться.
  
Именно, — подтвердил Бал Тавор.
+
Верно.
  
Эти люди не были напуганы?
+
Те люди не испытывали страха?
  
— О, они были в ужасе, но тем не менее непокорны.
+
— О, они явно боялись, но оставались непокорными.
  
Это по прежнему не оправдывает моего присутствия.
+
Всё это по-прежнему не оправдывает моего присутствия.
  
— То, что мы нашли внизу, оправдывает. В этом я уверен. Мы приземлимся на центральной площади.
+
— То, что я нашёл внизу, оправдывает. В этом у меня нет сомнений. Мы приземлимся на центральной площади.
  
 
«Громовой ястреб» начал снижение.
 
«Громовой ястреб» начал снижение.
  
— Гляжу, вы собрали пленников на площади. Это они — то, что, как ты думал, я должен увидеть? — спросил Лоргар.
+
— Гляжу, вы собрали пленников на площади. Ты решил, что мне на них следует посмотреть? — спросил Лоргар.
  
— Полагаю, да, вы пожелаете говорить с ними, но лишь после того как увидите обнаруженное нами.
+
— Полагаю, да, вы пожелаете говорить с ними, но уже после того, как увидите то, что мы нашли.
  
Которое находится...?
+
И находится оно?..
  
— Там, в подвале той хижины, — указал Бал Тавор. — Мы обнаружили это в ходе полной проверки всего поселения, после того как их вызывающее поведение привлекло мое внимание.
+
— Там, в подвале того блока, — указал Бал Тавор. — Когда вызывающее поведение жителей привлекло моё внимание, я приказал обыскать все здания, после чего мы и обнаружили это.
  
Что ж, тогда давай взглянем на то, что вызвало твое беспокойство.
+
Тогда давай взглянем на то, что так обеспокоило тебя.
  
  
Лоргар вместе с капелланом сошёл вниз по рампе.
+
Лоргар вместе с капелланом спустился по рампе.
  
— Вот сюда милорд, прямо за этим складом.
+
— Вот здесь, мой господин, прямо за этим хранилищем.
  
Люк медленно открылся.
+
Плавно открылся входной люк.
  
— Здесь коридор, — произнёс примарх. — А, не просто коридор. Это катакомбы. Как далеко они простираются?
+
— Здесь какой-то коридор, — произнёс Аврелиан. — А, не просто коридор. Это катакомбы. Как далеко они простираются?
  
— Большая их часть обрушилась, но я полагаю, они тянулись как минимум до Фентиса Шесть, к эпицентру взрыва.
+
— Большая их часть обрушилась, но, полагаю, они тянулись как минимум до Фентиса-шесть, который попал в радиус поражения.
  
Лоргар и капеллан продолжили движение по катакомбам.
+
Примарх и Бал Тавор углубились в катакомбы.
  
Вот это просторное помещение, — указал примарх. — Это и есть то, что ты хотел мне показать?
+
Вон то просторное помещение и есть то, что ты хотел мне показать, — утвердительно произнёс Лоргар.
  
— Да, милорд, — ответил Бал Тавор.
+
— Да, мой господин, — ответил Бал Тавор.
  
Эта скалобетонная плита не может быть ничем иным, кроме как алтарём, ну а руны на стенах... — Лоргар улыбнулся. Ха-ха, это место для богослужений. Ты хорошо поступил, приведя меня сюда.
+
Очевидно, эта скалобетонная плита не что иное, как алтарь, а ещё тут руны на стенах… — Лоргар улыбнулся и продолжил, усмехнувшись: Это место для богослужений. Ты правильно сделал, что привёл меня сюда, капеллан.
  
— Благодарю, милорд.
+
— Благодарю, мой господин.
  
Акты поклонения проводятся прямо под носом у Робаута. Такая ирония мне по вкусу, а судя по общему виду этих приспособлений, это продолжается уже какое-то время. Всё лучше и лучше.
+
Значит, акты поклонения прямо под носом у Робаута. Такая ирония мне по вкусу, к тому же, судя по виду здешних приспособлений, это началось уже довольно давно. Всё лучше и лучше.
  
Лоргар стал прохаживаться по комнате.
+
Примарх зашагал по комнате.
  
— Но поклонения чему? Я не вижу здесь иконографии Хаоса.
+
— Но чему здесь поклоняются? Я не вижу священных знаков Хаоса.
  
Её здесь и нет. Вместо неё тут реликварий.
+
Их тут нет. Вместо них вот этот реликварий. — Бал Тавор открыл ковчежец. — Мы нашли это в скрытой полости внутри алтаря.
  
В подтверждение своих слов, капеллан открыл ковчег.
+
Медленно подойдя к нему, Аврелиан схватил какой-то старый томик.
 
 
— Мы нашли это в скрытой полости внутри алтаря.
 
 
 
Лоргар медленно приблизился и взял старый том.
 
  
 
— «Лектицио Дивинитатус».
 
— «Лектицио Дивинитатус».
  
Когда я увидел это, я не поверил своим глазам, милорд.
+
Увидев её, я не поверил своим глазам, господин.
  
— И я не верю, — гневно произнёс Лоргар. — Моя книга, мои слова вернулись, чтобы обратиться против меня. Слова, которые привели к тому, что наш легион был опозорен. Слова, которые, как я теперь знаю, были заблуждением. Единственной истиной была вера в возвышенное, но... Примарх был в ярости. — Ох... Как же я ошибался, считая, что нашёл его в Императоре. И теперь, здесь, я вижу это.
+
— И я не верю! — гневно произнёс Лоргар. — Моя книга, мои слова опять заявили о себе и обратились против меня. Слова, что принесли унижение нашему легиону. Слова, которые, как я теперь знаю, описывали заблуждение. Всё, что в них истинного, — это вера в надмирное, но… О, как же я ошибался, считая, что нашёл его в Императоре! — разъярённо воскликнул примарх.
  
— Желаете, чтобы я поговорил с... прихожанами, милорд? — предложил Бал Тавор.
+
— Желаете, чтобы я поговорил с… прихожанами, мой господин? — предложил капеллан.
  
— О, я желаю. Я абсолютно точно желаю. Кто-нибудь из пленников выделяется среди прочих?
+
— О, я желаю. Я совершенно точно желаю. Кто-нибудь из пленников выделяется среди прочих?
  
— Одна из женщин. Похоже, что остальные смотрят на неё как на лидера.
+
— Одна из женщин. Похоже, что остальные следуют её указаниям.
  
 
— Приведи её вниз, живо!
 
— Приведи её вниз, живо!
  
— Сию минуту, милорд.
+
— Сию минуту, повелитель.
  
С этими словами, капеллан отправился вниз по коридору.
+
Бал Тавор немедленно отправился обратно по коридору.
  
— Что это значит, отец? — Лоргар в ярости треснул по алтарю. — Тебе известно об этом? Что это, очередная насмешка?
+
— Что это значит, отец? — Лоргар в сердцах ударил кулаком по алтарю. — Тебе известно, что тут происходит? Это твоя очередная насмешка?
  
 
Со стен продолжала капать вода.
 
Со стен продолжала капать вода.
  
  
В комнату вошёл Бал Тавор, вместе с проповедницей.
+
Капеллан завёл в зал женщину, о которой говорил примарху.
  
— Вот она, лорд Лоргар, — представил её капеллан.
+
— Вот она, владыка Лоргар, — сообщил капеллан.
  
— Как ты зовёшься, смертная? — хрипло спросил примарх.
+
— Как ты зовёшься, смертная? — хрипло спросил Аврелиан.
  
— Калия Вестор, и я отвергаю тебя, грязный предатель! — ответила та.
+
— Калия Вестон, и я отвергаю тебя, гнусный предатель!
  
Лоргар улыбнулся:
+
Примарх усмехнулся.
  
Ха-ха, в этом я не сомневаюсь. А теперь, скажи мне. Эта книга... он постучал пальцем по обложке. — Как она сюда попала?
+
В этом я не сомневаюсь. А теперь скажи мне кое-что. Эта книга… Аврелиан постучал пальцем по обложке. — Как она сюда попала?
  
Я принесла её на Вансиос. Я была избрана средством, с помощью которого откровение снизойдет на этот регион.
+
На Вансиос её привезла я. Меня избрали орудием, кое принесёт откровение сему краю.
  
— Откровение? Ты не понимаешь значения этого термина. Похоже, ты и впрямь думаешь, что понимаешь, но об этом после. Расскажи мне, откуда у тебя «Лектицио Дивинитатус».
+
— Откровение? Ты наверняка убеждена, что понимаешь значение этого термина, но ты неправа. Впрочем, об этом после. Расскажи мне, откуда у тебя «Лектицио Дивинитатус».
  
— Я отвечу, ибо это истина, и не тебе мне приказывать. Я была членом экипажа массового транспортера «Веридианский парус». Истина была явлена мне одним из сервов инженариума. На борту были копии святого писания. Одну из них дали мне и посвятили в её учения.
+
— Я отвечу, но подчиняясь не тебе, а велениям истины. Я входила в экипаж тяжёлого грузовоза ''«Веридийский парус»''. Правду явил мне один из сервов машинариума. На борту хранились копии священного писания. Мне дали одну из них и разъяснили суть её учений.
  
— Значит, ты — предтеча этого мира? Так ты заявляешь? — спросил Лоргар.
+
— Значит, ты проповедница в этом мире? Так ты заявляешь? — спросил Лоргар.
  
— Я не заявляю ничего подобного. Всё, что я сделала — принесла Слово в это место. Другие направились по всему Вансиосу с остальными копиями. Мы не имеем значения. Значение имеет книга и те откровения, что внутри неё. Я несла книгу, но лишь эта книга несёт Слово.
+
— Я не заявляю ничего подобного. Всё, что я сделала, — принесла Слово в это место. Другие люди разъехались по Вансиосу с остальными копиями. Мы не имеем значения. Важны только книга и откровение внутри неё. Я несла книгу, но лишь эта книга несёт Слово.
  
Бал Тавор врезал кулаком по стене:
+
Духовник врезал кулаком по стене.
  
— Я покончу с этим издевательством, Аврелиан, — прорычал он, доставая болтер.
+
— Я покончу с этим осмеянием, Аврелиан! — прорычал он, снимая болтер с плеча.
  
— Нет, Бал Тавор, подожди, — остановил его Лоргар. — Мне ещё многое нужно узнать. Ты отвергаешь меня, Калия, — вновь обратился он к проповеднице, — но ты также отвергаешь и владыку Ультрамара.
+
— Нет, Бал Тавор, подожди, — остановил его Лоргар. — Я хочу узнать ещё кое-что. Ты отвергаешь меня, Калия Вестон, и зовёшь предателем, — вновь обратился он к проповеднице, — но ты также отрекаешься и от владыки Ультрамара.
  
 
— Мы служим ему верой и правдой.
 
— Мы служим ему верой и правдой.
  
— Неужели? Разве вы не скрываетесь? Или эта часовня не секретна?
+
— Неужели? Разве часовня, в коей мы стоим, не утаена под землёй?
  
 
— Так и есть, — неуверенно произнесла Калия.
 
— Так и есть, — неуверенно произнесла Калия.
  
— Вы скрываете своё поклонение. Потому что оно под запретом.
+
— Вы скрываете своё поклонение, потому что оно под запретом.
 
 
— Да, но...
 
 
 
Лоргар перебил её:
 
  
Мне прекрасно известно, что находится в этой книге.
+
Да, но…
  
С этими словами, он бросил том на алтарь.
+
Аврелиан перебил её:
  
— Мне это известно намного лучше тебя, глупая, заблудшая смертная. И я намного яснее, чем ты когда либо сможешь вообразить, понимаю, что её содержание противоречит догматам вашей Имперской Истины. А следование этим учениям запрещено вашим Императором.
+
— Мне хорошо известно, о чём эта книга. — Швырнув томик на алтарь, он продолжил: — И намного лучше, чем тебе, глупая, заблудшая смертная. К тому же я намного яснее, чем ты способна представить, понимаю, что её содержание противоречит догматам вашей Имперской Истины. А исповедовать эти учения запрещено вашим Императором.
  
— Я это знаю, — ответила она.
+
— Я это знаю, — ответила Вестон.
  
— Вы зовёте его богом против его ясно выраженной воли.
+
— Вы зовёте его богом, нарушая его же прямое распоряжение.
  
Его указы — это испытание нашей веры. В чем ценность веры, если она не встречает на своём пути испытаний? Мы доказываем свою преданность тем, что следуем истинам несмотря ни на что.
+
Своими указами Он проверяет крепость нашей веры. В чем её ценность, если она не сталкивается с испытаниями? Мы доказываем свою преданность тем, что следуем истине из книги, несмотря ни на что.
  
 
— Хоть он и запрещает поклонение любым богам.
 
— Хоть он и запрещает поклонение любым богам.
  
Есть... есть лишь один истинный бог, — сказала Калия.
+
Есть… есть лишь один истинный бог, — сказала Калия.
  
 
— Но ваш бог заявляет, что это не так, — парировал Лоргар.
 
— Но ваш бог заявляет, что это не так, — парировал Лоргар.
  
— Лишь истинный бог стал бы отрицать свою божественность.
+
— Лишь истинный единый бог станет отрицать свою божественность.
  
Примарх от злости грохнул кулаком по алтарю, перевернув его вверх ногами.
+
В гневе примарх ударил по алтарю так, что тот перевернулся.
  
— Ты смеешь... Он был в ярости. — Ты смеешь обращать мои же слова против меня?
+
— Ты смеешь… взбешённо проговорил он. — Ты смеешь обращать мои же слова против меня?
  
— Я не понимаю.
+
— Я не понимаю…
  
Лишь истинный бог стал бы отрицать свою божественность. Огромное заблуждение, которое положено в основу этой книги. И это заблуждение было моим. Я был тем, кто исказил доводы разума, чтобы породить эту ложь. Я был тем, кто нуждался в истинности этой лжи, иначе все мои убеждения пошли бы прахом, как случится с твоими.
+
«Лишь истинный бог станет отрицать свою божественность». Огромное заблуждение, которое лежит в основе этой книги. И принадлежит оно мне! Именно я извратил доводы разума, чтобы породить эту ложь. Именно я нуждался в том, чтобы она оказалась истиной, иначе все мои убеждения пошли бы прахом, как случится с твоими.
  
Калия была напугана, её голос дрожал:
+
— Нет, нет, ты лжёшь! Ты… — Голос проповедницы дрожал от испуга.
 
 
— Нет, нет, ты лжёшь! Ты...
 
  
 
Лоргар прервал её:
 
Лоргар прервал её:
  
— Истина значит для меня всё, ты, ничтожество! Ты лепечешь о её важности, но я понимаю её пути и глубины так, что тебе и не снилось. Я познал истину так близко, как тебе никогда не познать. Мне процитировать тебе несколько строк? Процитировать то, что я написал?
+
— Истина значит для меня всё, ты, ничтожество! Ты лепечешь о её важности, но я понимаю её так глубоко и в таких аспектах, что тебе и не снилось. Я познал истину так досконально, как тебе никогда не удастся. Мне процитировать тебе несколько строк? Тех, что я написал?
  
Проповедница была в шоке, и едва могла говорить:
+
Ошеломлённая женщина почти утратила дар речи.
  
Ты... Ты не мог... этого... Это нев... Этого не может быть.
+
Ты… Ты не мог… этого… Это невоз… Просто невозможно.
  
— Ты знаешь, что я говорю правду. Ты знаешь это потому, потому что каждый раз, когда ты сопротивляешься ей, боль наполняет твою душу.
+
— Ты знаешь, что я говорю правду. Ты знаешь это, потому что всякий раз, когда ты сталкиваешься с ней, твоя душа наполняется болью.
  
В таком случае, ты ещё большее доказательство божественности Императора. Он действует даже через подобных тебе. Она истерически захохотала. — Ха-ха, его сила столь велика, что даже его враг вынужден раскрыть истину о Нём!
+
Тогда ты ещё одно доказательство божественности Императора. Он действует даже через подобных тебе! Калия истерически захохотала. — Сила Его столь велика, что даже Его враг вынужден раскрывать истину о Нём!
  
— Ты просто насекомое с дебильной ухмылкой, слишком трусливое чтобы выглянуть из-за покрова удобной лжи, — с отвращением произнёс Лоргар. — Император не действует через меня. Через меня его трудам приходит конец. Его ложные мечты обращаются в прах. Да, я составил «Лектицио Дивинитатус», и его написание было величайшей ошибкой в моей жизни. Но эта ошибка не прошла впустую, ибо привела меня от лжи к истинному откровению.
+
— Ты просто тупая самодовольная мокрица, слишком трусливая, чтобы выглянуть из-за покрова удобной лжи, — с отвращением произнёс Лоргар. — Император не действует через меня. Через меня его трудам приходит конец, а его притворные мечты обращаются в прах. Да, «Лектицио Дивинитатус» составлен мной, но я совершил крупнейшую ошибку в своей жизни, когда решил написать его. Однако это заблуждение не прошло впустую, ибо в конечном счёте увело меня с дороги лжи к истинному откровению.
  
Голос Калии дрожал от ужаса:  
+
Голос Калии дрожал от ужаса:
  
Нет... Нет... Я не поверю в это... Я не позволю тебе... совратить меня на путь к...
+
Нет… Нет… Я не поверю в это… Я не позволю тебе… искусом толкнуть меня на путь к…
  
Лоргар перебил её:  
+
Примарх вновь перебил её:
  
 
— К чему? К просвещению? К богам, что ждут, пока ты узришь их? К истинным богам? К богам Хаоса?
 
— К чему? К просвещению? К богам, что ждут, пока ты узришь их? К истинным богам? К богам Хаоса?
  
— Ложь! — в ужасе закричала Калия.
+
— Ложь! — в ужасе закричала Вестон.
  
 
— Перед тобой стоит выбор.
 
— Перед тобой стоит выбор.
  
— Мой выбор давно сделан, и я приняла божественное.
+
— Мой выбор давно сделан, и я прониклась сутью божественного.
  
Я сказал, у тебя есть выбор. Эта книга — обломок, оставленный эпохой ошибок. Он поработил тебя. Но даже так, в центре этой паутины лжи есть частица истины, и ты видела эту истину. Император не божество, но божественное существует. Ты видишь это. Эта истина позорит твоё существование.
+
Повторяю, у тебя есть выбор, — произнёс Аврелиан. Эта книга — хлам прошлого, пережиток эпохи ошибок. Она поработила тебя. Но в центре паутины лжи всё равно есть частица истины, и ты узрела её. Император не божество, но в бытии есть божественное. Ты видишь это. Такая истина наполняет стыдом твоё существование.
  
 
— Значит, так тому и быть, — ответила Калия.
 
— Значит, так тому и быть, — ответила Калия.
  
— Хорошо, хорошо... Это уместно и правильно. Теперь, для тебя настало время сделать следующий шаг, следовать за этим прозрением в объятия Четвёрки.
+
— Хорошо, хорошо… Уместные и правильные слова. Теперь настало время сделать следующий шаг, чтобы эта крупица прозрения привела тебя в объятия Четвёрки.
  
— Я не стану... Я не стану! Именем...
+
— Я не стану… Не стану! Во имя…
  
Лоргар снова прервал её:
+
Лоргар не дал ей договорить:
  
Останься при своих заблуждениях, и ты умрешь бессмысленной смертью.
+
А если вцепишься в свои заблуждения, умрёшь безо всякого смысла.
  
— Император увидит мою верность!
+
— Император увидит мою преданность!
  
— Не увидит. Ты умрешь и будешь забыта. Твои жизнь и смерть не будут иметь никакого значения. Не может быть мучеников там, где нет бога.
+
— Не увидит. Ты сгинешь, и тебя забудут. Выйдет так, что твои жизнь и смерть ничего не значили. Не бывает мучеников там, где нет бога.
  
— Он увидит меня... Он увидит меня...
+
— Он увидит меня… Он увидит меня…
  
Лоргар вздохнул:  
+
Аврелиан вздохнул:
  
— Капеллан, с меня довольно. Веди пленницу на поверхность и позаботься о том, чтобы всё, что можно унести из этой часовни, было перенесено на площадь. На чём истина не оставит следа, то она спалит дотла.
+
— Капеллан, с меня довольно. Уведи пленницу на поверхность и проследи, чтобы из часовни переправили на площадь всё, что можно унести. На чём истина не оставит следа, то она спалит дотла.
  
— Будет сделано, милорд, — ответил Бал Тавор.
+
— Будет сделано, мой господин, — ответил Бал Тавор.
  
— Нет! Это богохульство! Нет! НЕЕТ! — завопила Калия.
+
— Нет! Это богохульство! Нет! ''Нет!'' пронзительно завопила Калия.
  
— Если твой разум не видит истину, то по крайней мере, её ощутит твоя душа!
+
— Если ты не желаешь увидеть истину умом, тогда её хотя бы ощутит твоя душа!
  
С этими словами, Лоргар медленно покинул часовню.
+
С этими словами примарх неторопливо вышел из часовни.
  
  
 
Прихожане кричали в страхе и смятении.
 
Прихожане кричали в страхе и смятении.
  
— Ты фиксируешь, писец? — проронил Лоргар.
+
— Ты увековечиваешь, писец? — проронил Лоргар.
  
 
— Да, повелитель, — ответил тот.
 
— Да, повелитель, — ответил тот.
  
Я пожелаю проанализировать то, что случится этой ночью. Усердно исполняй свой долг.
+
Позже я пожелаю изучить то, что случится этой ночью. Усердно исполняй свой долг.
  
Все будет записано, Аврелиан.
+
Всё будет записано, Аврелиан.
  
 
— Капеллан, ты готов?
 
— Капеллан, ты готов?
  
— Всё собрано и подготовлено, повелитель, — ответил Бал Тавор.
+
— Всё собрано и подготовлено, владыка, — ответил Бал Тавор.
 
 
— Тогда начнём же, — провозгласил Лоргар и медленно пошёл вперёд.
 
  
— Взгляни на этих приверженцев ложного бога. Взгляни на эту кучку отбросов. Вот что ты сотворила, чтобы воплотить свою веру. Смотри, как они сломлены, как хрупки. Что здесь есть такого, чего стоит придерживаться? Ничего! Здесь нет ничего!
+
— Тогда начнём же! — провозгласил Лоргар и, плавно зашагав вперёд, обратился к проповеднице: — Взгляни на этих почитателей ложного бога. Взгляни на эту кучку отбросов. Вот что ты сотворила, чтобы воплотить свою веру. Смотри, как они сломлены, как хрупки. Чего тут стоит придерживаться? Ничего! Здесь нет ничего!
  
 
Калия испуганно говорила с людьми:
 
Калия испуганно говорила с людьми:
  
Мы должны быть сильны в нашей вере, братья и сестры! Настал час испытаний, и мы восторжествуем...
+
Будьте стойкими в вере, соратники! Настал час испытаний, и мы восторжествуем…
  
— Да, да... прервал её Лоргар. — Мы уже слышали это раньше, и с нас хватит. Сейчас, Бал Тавор.
+
— Да, да, перебил её Аврелиан. — Мы уже слышали это раньше, и с нас хватит. Бал Тавор, начали.
  
— С удовольствием, — ответил капеллан, поджигая реликвии из своего огнемёта. Толпа взвыла и зарыдала от отчаяния.
+
— С удовольствием, — ответил капеллан, поджигая реликвии из огнемёта. Толпа взвыла и зарыдала от отчаяния.
  
— Император — ложный бог, — продолжал Лоргар, — и я был порабощен его лживостью. Теперь я свободен, и несу слово истинных богов! Эта книга, «Лектицио Дивинитатус», которую вы так чтите — порождение лжи и глупости. Это порождение моих цепей. Узрите же, я свободен!
+
— Император — ложный бог, — продолжал Лоргар, — и я рабски служил его обманам. Теперь я свободен и несу слово истинных богов! Эта книга, «Лектицио Дивинитатус», которую вы так чтите, — порождение лжи и глупости. Порождение моих цепей. Узрите же, я свободен!
  
С этими словами, примарх начал медленно рвать книгу на части.
+
Аврелиан стал неспешно рвать книгу на части.
  
— Я свободен, и я несу Слово истинных богов! Услышьте меня и услышьте, наконец, истину! Услышьте меня, и свобода крови, ощущений, чумы и перемен станет вашей. Презрите эту книгу, и склоните головы перед Хаосом!
+
— Я свободен, и я несу Слово истинных богов! Услышьте меня и услышьте наконец истину! Услышьте меня, дабы обрести свободу крови, ощущений, чумы и перемен. Отриньте эту книгу и склоните головы перед Хаосом!
  
 
— Никогда! — вскричала Калия.
 
— Никогда! — вскричала Калия.
Строка 377: Строка 358:
 
— Богохульство! Богохульство! — вторила ей толпа.
 
— Богохульство! Богохульство! — вторила ей толпа.
  
Лоргар продолжал раздирать книгу, страница за страницей:
+
Лоргар продолжал выдирать один лист за другим.
  
Осталось лишь несколько страниц. Их число — время жизни, что вам осталось, если продолжите упорствовать в своих заблуждениях.
+
Теперь в ней лишь несколько страниц, — сказал он. Их числом измеряется время оставшейся вам жизни, пока вы не прекращаете упорствовать в своих заблуждениях.
  
 
— Император видит нас! — крикнула Калия.
 
— Император видит нас! — крикнула Калия.
Строка 385: Строка 366:
 
— Он не видит ничего! И уж точно он не видит вас.
 
— Он не видит ничего! И уж точно он не видит вас.
  
Лоргар повернулся к капеллану.
+
Примарх повернулся к капеллану:
  
— Они фанатики, Бал Тавор. Они не задают вопросов. Они не видят. Их не обратить.
+
— Они фанатики, Бал Тавор. Они не задают вопросов. Они слепы. Их не обратить.
  
Затем он мрачно добавил:
+
Затем Лоргар мрачно добавил:
  
Уничтожить их всех!
+
Перебить их всех!
  
Немедленно, Аврелиан, — спокойно произнёс Бал Тавор и повернулся к своим Несущим Слово. — Превратите их в пепел!
+
Сию секунду, Аврелиан, — спокойно произнёс Бал Тавор и повернулся к своим Несущим Слово. — Обратите их в пепел!
  
Несущие Слово достали огнемёты и извергли пламя. Люди завопили в агонии и боли.
+
Легионеры сняли огнемёты с плеч и извергли пламя. Люди завопили от невыносимой боли и безысходности.
  
 
— Внимай мне, писец, — вымолвил Лоргар.
 
— Внимай мне, писец, — вымолвил Лоргар.
Строка 401: Строка 382:
 
— Я внимаю, владыка.
 
— Я внимаю, владыка.
  
— Последователи этого культа... Они будут отвергать нас до самой смерти, такова их природа. Когда их мало, они беспомощны, но собравшись в больших количествах, они станут угрозой. Верования заразительны. Стоит лишь дать шанс, и этот культ распространился бы по всем мирам и за их пределы. Калия Вестор и весь её род должны быть изничтожены.
+
— Последователи этого культа… Они будут отвергать нас до самой смерти, такова их природа. Когда их мало, они беспомощны, но, собравшись в достаточно больших количествах, они станут угрозой. Верования заразительны. Если бы этому культу не помешали, он расползся бы по всем мирам и за их пределы. Калию Вестон и всех подобных ей нужно искоренить.
  
Раздался далёкий раскат грома, далекие крики погибающих верующих.
+
Раздался далёкий раскат грома, сопровождаемый предсмертными криками верующих.
  
— Но вот в чем парадокс, — продолжал примарх. — Пусть эти люди умрут за Императора, пусть будут сражаться с нами до последнего вздоха, но при всём при этом, они олицетворяют собой конец мечты Императора. Они — это то, что он пытался уничтожить в Монархии. Они — это всё, против чего выступает Имперское кредо. Самые верные последователи Императора станут, если смогут, крушением его надежд, и их святая книга — моих рук дело.
+
— Но вот в чём парадокс, — продолжал Аврелиан. — Хотя эти люди готовы умереть за Императора, готовы сражаться с нами до последнего вздоха, они также олицетворяют собой распад его мечты. Они — то, что он пытался уничтожить в Монархии. Они — всё то, против чего выступает имперское кредо. Самые верные последователи Императора станут, если смогут, губителями его надежд. А их священная книга — моих рук дело.
  
 
Новый удар грома возвестил приближение бури.
 
Новый удар грома возвестил приближение бури.
  
— По крайней мере, здесь я разрушил то, что создал, что я когда-то желал создать больше всего на свете. Мой поступок — эхо поступка моего отца, и эта ирония многогранна. Противоречия выглядят неразрешимыми. Мне придётся вести войну против религии, чей фундамент я заложил, и чьи последователи благоговейно изрекают мои же слова. Досадно. Ты зафиксировал всё, писец?
+
— По крайней мере, здесь я разрушил то, что создал, — то, что когда-то желал создать превыше всего на свете. Мой поступок — копия поступка моего отца, и эта ирония многогранна. Возникли противоречия, что кажутся неразрешимыми: мне приходится вести войну против религии, чей фундамент я заложил и чьи последователи благоговейно изрекают мои же слова. Как досадно… Ты всё увековечил, писец?
  
— Да, милорд.
+
— Да, повелитель.
  
— Дай мне свой инфопланшет.
+
— Дай мне твой инфопланшет.
  
 
— Вот, господин, — ответил писец, протягивая Лоргару устройство.
 
— Вот, господин, — ответил писец, протягивая Лоргару устройство.
Строка 419: Строка 400:
 
— Что ж, я удовлетворён. Твоя задача выполнена.
 
— Что ж, я удовлетворён. Твоя задача выполнена.
  
Примарх бросился на писца и принялся душить его. Тот хрипел от боли, не имея возможности вдохнуть. Затем его шея сломалась, и безжизненное тело рухнуло на пол.
+
Примарх бросился на писца и схватил его за горло. Тот хрипел от боли, тщетно стараясь вдохнуть. Затем его шея сломалась, и безжизненное тело рухнуло на пол.
  
— Никто не услышит этих слов, кроме меня, — произнёс Лоргар. — И сейчас у меня нет возможности распутывать эти парадоксы, ибо потребности войны этого не позволят. Но я полностью изучу смысл этой загадки. Если мне придётся искоренить всю жизнь в Галактике, чтобы выкроить время для этого, я это сделаю. Если мне придётся ждать целую вечность, прежде чем я смогу поразмыслить над истинным значением того, что открылось мне, то да будет так. Но я пойму. Я познаю откровение.
+
— Никто не услышит этих слов, кроме меня, — произнёс Аврелиан. — И сейчас у меня нет возможности распутывать эти парадоксы, ибо потребности войны слишком неотложны. Но я полностью изучу смысл сей загадки. Если мне придётся извести всю жизнь в Галактике, чтобы выкроить время для этого, я так и сделаю. Если мне придётся ждать целую вечность, прежде чем я смогу поразмыслить над истинным значением того, что свершилось здесь, то пусть будет так. Но я пойму. Я обрету откровение.
  
Пламя продолжало пылать.
+
Он умолк, но пламя ещё пылало.
 
[[Категория:Warhammer 40,000]]
 
[[Категория:Warhammer 40,000]]
 
[[Категория:Хаос]]
 
[[Категория:Хаос]]

Версия 22:50, 22 октября 2025

Д41Т.jpgПеревод коллектива "Дети 41-го тысячелетия"
Этот перевод был выполнен коллективом переводчиков "Дети 41-го тысячелетия". Их группа ВК находится здесь.


WARPFROG
Гильдия Переводчиков Warhammer

Откровение Слова / The Revelation of the Word (аудиорассказ)
Лоргар обложка.png
Автор Дэвид Аннандейл / David Annandale
Переводчик Harrowmaster
Редактор Str0chan,
Татьяна Суслова,
Григорий Аквинский
Издательство Black Library
Серия книг Ересь Гора / Horus Heresy (серия)
Год издания 2019
Подписаться на обновления Telegram-канал
Обсудить Telegram-чат
Скачать EPUB, FB2, MOBI
Поддержать проект

— Сервочереп увековечивает, владыка Лоргар.

— Я слышу, писец, — ответил примарх. — Уверен, что ты тоже.

— Каждое слово, мой господин. Каждое слово.

— Упустишь хоть одно, и оно станет твоим смертным приговором.

— Да будет так, мой господин. Да будет так. Подобный проступок не заслуживает меньшего.

Где-то вдалеке вспыхнула перестрелка.

— Начнём же… — вымолвил Лоргар. — Мы взяли Вансиос. Ещё один мир Ультрамара подвергнут бичеванию и каре за свои воззрения и верность. О, я бы с удовольствием представил, что Гиллиман тоже чувствует нашу плеть. Я бы с удовольствием подумал, что он понял, сколь обширны последствия его деяний в Монархии. Однако же мой брат совершенно не способен уяснить это. Будь он восприимчив к истине, познал бы её после событий на Калте. Каждая бомбардировка — это акт истины. Слушай…

Над головой Лоргара пролетели «Громовые ястребы». Донёсся шум от множества взрывов и болтерных очередей.

Примарх продолжил:

— Так преподаётся урок. Так мы заставляем их встретиться лицом к лицу с правдой. Но кто учится? Кому мы его преподаём? Мёртвым, без сомнения. В последний миг жизни они стали свидетелями откровения. Когда истинные боги пришли за ними во славе своей, они узрели собственные ошибки. Но это мертворождённый урок. Погибшие не понесут его дальше. Они не будут говорить с живыми в других мирах, которые также погрязли в своих ошибках. Где же тогда нам отыскать свидетелей?

Его речь перемежалась грохотом болт-снарядов и истеричными воплями расстреливаемых мирных жителей.

— Ещё одна массовая казнь, — проговорил Лоргар. — Преподан ещё один урок. Ещё одна истина явила себя очевидцам, но мои сыны-учителя уже познали её, а их ученики не доживают до конца занятий. Таков парадокс обращения в веру. Правда Хаоса наичистейшим образом выражается в наивеличайшем разрушении, но, творя его, мы сдерживаем распространение Слова. Хм-м… Такое положение дел разочаровывает, однако Вансиос горит, а Ультрамар истекает кровью. Эти истины, коими мы обладаем, ценны и сами по себе. Окончить запись.

— Есть, мой господин, — откликнулся писец.

— На борту вон того «Громового ястреба» находится капеллан Бал Тавор. Интересно, почему он осмелился прерывать мои размышления, зная, что я могу прогневаться…

«Громовой ястреб» совершил посадку напротив примарха. Десантная рампа опустилась, и по ней сошёл капеллан.

— Мой повелитель Лоргар! — воскликнул Бал Тавор.

— Капеллан, тебе же хуже, если ты вмешался в мои раздумья без серьёзной причины.

— Судить об этом вам, Аврелиан, как и обо всём остальном. Но, как я полагаю, вам нужно кое-что увидеть, — не смутился Бал Тавор.

— Ты ведь не пришёл ко мне, чтобы сообщить, что сопротивление оказалось упорным?

— Нет… Не совсем… Наши операции проходят по плану, но у нас… возникло осложнение.

— Я не вознаграждаю за уклончивость, капеллан, — предупредил Лоргар.

— У меня нет намерения что-либо скрыть, я лишь чувствую, что должен осторожнее выбирать слова. Мне бы не хотелось представить в ложном свете то, что мы обнаружили.

— И поэтому ты желаешь, чтобы я посмотрел лично?

— Думаю, так будет лучше всего, — подтвердил капеллан.

— Что ж, прекрасно, я отправлюсь с тобой. Писец, не отставай.

— Есть, Аврелиан, — покорно ответил тот.

Все трое неторопливо прошагали в корабль.

— Где наше место назначения? — спросил Лоргар, пока закрывалась десантная рампа.

— Примерно в ста шестидесяти километрах на северо-запад от главного космопорта Вансиоса, — доложил Бал Тавор.

— Что там?

— Агропоселение, обозначенное как Фентис-семь. Крошечное.

— Значит, стратегической ценности не имеет? — уточнил примарх.

— Я бы не побеспокоил вас, если бы дело касалось только войны. Я считаю его важным в куда более глубоком смысле.

Двигатели «Громового ястреба» заработали, и транспортник взлетел.


— Какова обстановка в Фентисе-семь? — поинтересовался Лоргар.

Немного помедлив, Бал Тавор ответил:

— Мы контролируем его, как и весь Вансиос. Сейчас мы на финальном этапе очищения этого мира, милорд.

— Рад слышать.

Капеллан продолжил:

— То, что Фентис-семь так незначителен, до сих пор избавляло его от нашего… пристального внимания, и я уверен, что вы будете довольны этим.

— Мы сбросили на космопорт тяжёлый грузовоз. Очевидно, Фентису-семь очень повезло с расположением, если он не испарился после взрыва плазменного двигателя, — заметил Лоргар.

— Именно так. Он пострадал от значительной дозы облучения, но повреждения зданий минимальны. В этом нам также повезло. Фентис-семь заинтересовал нас лишь пару часов назад, когда наказание Вансиоса почти завершилось… Мы уже подлетаем к нему, повелитель.

— Невзрачный комплекс Администратума и пара безликих жилблоков едва ли достойны нашего внимания. Вы могли просто разбомбить их до основания.

— И мы уже собирались, Аврелиан, — подтвердил Бал Тавор.

— Что вас остановило?

— Непокорство отдельных жителей.

— Они сопротивлялись так сильно, что сорвали ваш замысел? — удивился Лоргар.

— Нет, они вообще не сражались, — пояснил капеллан. — У них не было оружия. Они собрались в центре поселения и глядели вверх, ожидая нашей атаки.

— Интересно… Вижу, почему вам стало любопытно.

— Если бы я тогда не совершал облёт на этом «Ястребе» прямо перед началом бомбардировки…

Примарх перебил его:

— Да, при таком количестве совпадений уже начинаешь замечать руку судьбы. Итак, ты решил разобраться.

— Верно.

— Те люди не испытывали страха?

— О, они явно боялись, но оставались непокорными.

— Всё это по-прежнему не оправдывает моего присутствия.

— То, что я нашёл внизу, оправдывает. В этом у меня нет сомнений. Мы приземлимся на центральной площади.

«Громовой ястреб» начал снижение.

— Гляжу, вы собрали пленников на площади. Ты решил, что мне на них следует посмотреть? — спросил Лоргар.

— Полагаю, да, вы пожелаете говорить с ними, но уже после того, как увидите то, что мы нашли.

— И находится оно?..

— Там, в подвале того блока, — указал Бал Тавор. — Когда вызывающее поведение жителей привлекло моё внимание, я приказал обыскать все здания, после чего мы и обнаружили это.

— Тогда давай взглянем на то, что так обеспокоило тебя.


Лоргар вместе с капелланом спустился по рампе.

— Вот здесь, мой господин, прямо за этим хранилищем.

Плавно открылся входной люк.

— Здесь какой-то коридор, — произнёс Аврелиан. — А, не просто коридор. Это катакомбы. Как далеко они простираются?

— Большая их часть обрушилась, но, полагаю, они тянулись как минимум до Фентиса-шесть, который попал в радиус поражения.

Примарх и Бал Тавор углубились в катакомбы.

— Вон то просторное помещение и есть то, что ты хотел мне показать, — утвердительно произнёс Лоргар.

— Да, мой господин, — ответил Бал Тавор.

— Очевидно, эта скалобетонная плита не что иное, как алтарь, а ещё тут руны на стенах… — Лоргар улыбнулся и продолжил, усмехнувшись: — Это место для богослужений. Ты правильно сделал, что привёл меня сюда, капеллан.

— Благодарю, мой господин.

— Значит, акты поклонения прямо под носом у Робаута. Такая ирония мне по вкусу, к тому же, судя по виду здешних приспособлений, это началось уже довольно давно. Всё лучше и лучше.

Примарх зашагал по комнате.

— Но чему здесь поклоняются? Я не вижу священных знаков Хаоса.

— Их тут нет. Вместо них вот этот реликварий. — Бал Тавор открыл ковчежец. — Мы нашли это в скрытой полости внутри алтаря.

Медленно подойдя к нему, Аврелиан схватил какой-то старый томик.

— «Лектицио Дивинитатус».

— Увидев её, я не поверил своим глазам, господин.

— И я не верю! — гневно произнёс Лоргар. — Моя книга, мои слова опять заявили о себе и обратились против меня. Слова, что принесли унижение нашему легиону. Слова, которые, как я теперь знаю, описывали заблуждение. Всё, что в них истинного, — это вера в надмирное, но… О, как же я ошибался, считая, что нашёл его в Императоре! — разъярённо воскликнул примарх.

— Желаете, чтобы я поговорил с… прихожанами, мой господин? — предложил капеллан.

— О, я желаю. Я совершенно точно желаю. Кто-нибудь из пленников выделяется среди прочих?

— Одна из женщин. Похоже, что остальные следуют её указаниям.

— Приведи её вниз, живо!

— Сию минуту, повелитель.

Бал Тавор немедленно отправился обратно по коридору.

— Что это значит, отец? — Лоргар в сердцах ударил кулаком по алтарю. — Тебе известно, что тут происходит? Это твоя очередная насмешка?

Со стен продолжала капать вода.


Капеллан завёл в зал женщину, о которой говорил примарху.

— Вот она, владыка Лоргар, — сообщил капеллан.

— Как ты зовёшься, смертная? — хрипло спросил Аврелиан.

— Калия Вестон, и я отвергаю тебя, гнусный предатель!

Примарх усмехнулся.

— В этом я не сомневаюсь. А теперь скажи мне кое-что. Эта книга… — Аврелиан постучал пальцем по обложке. — Как она сюда попала?

— На Вансиос её привезла я. Меня избрали орудием, кое принесёт откровение сему краю.

— Откровение? Ты наверняка убеждена, что понимаешь значение этого термина, но ты неправа. Впрочем, об этом после. Расскажи мне, откуда у тебя «Лектицио Дивинитатус».

— Я отвечу, но подчиняясь не тебе, а велениям истины. Я входила в экипаж тяжёлого грузовоза «Веридийский парус». Правду явил мне один из сервов машинариума. На борту хранились копии священного писания. Мне дали одну из них и разъяснили суть её учений.

— Значит, ты проповедница в этом мире? Так ты заявляешь? — спросил Лоргар.

— Я не заявляю ничего подобного. Всё, что я сделала, — принесла Слово в это место. Другие люди разъехались по Вансиосу с остальными копиями. Мы не имеем значения. Важны только книга и откровение внутри неё. Я несла книгу, но лишь эта книга несёт Слово.

Духовник врезал кулаком по стене.

— Я покончу с этим осмеянием, Аврелиан! — прорычал он, снимая болтер с плеча.

— Нет, Бал Тавор, подожди, — остановил его Лоргар. — Я хочу узнать ещё кое-что. Ты отвергаешь меня, Калия Вестон, и зовёшь предателем, — вновь обратился он к проповеднице, — но ты также отрекаешься и от владыки Ультрамара.

— Мы служим ему верой и правдой.

— Неужели? Разве часовня, в коей мы стоим, не утаена под землёй?

— Так и есть, — неуверенно произнесла Калия.

— Вы скрываете своё поклонение, потому что оно под запретом.

— Да, но…

Аврелиан перебил её:

— Мне хорошо известно, о чём эта книга. — Швырнув томик на алтарь, он продолжил: — И намного лучше, чем тебе, глупая, заблудшая смертная. К тому же я намного яснее, чем ты способна представить, понимаю, что её содержание противоречит догматам вашей Имперской Истины. А исповедовать эти учения запрещено вашим Императором.

— Я это знаю, — ответила Вестон.

— Вы зовёте его богом, нарушая его же прямое распоряжение.

— Своими указами Он проверяет крепость нашей веры. В чем её ценность, если она не сталкивается с испытаниями? Мы доказываем свою преданность тем, что следуем истине из книги, несмотря ни на что.

— Хоть он и запрещает поклонение любым богам.

— Есть… есть лишь один истинный бог, — сказала Калия.

— Но ваш бог заявляет, что это не так, — парировал Лоргар.

— Лишь истинный единый бог станет отрицать свою божественность.

В гневе примарх ударил по алтарю так, что тот перевернулся.

— Ты смеешь… — взбешённо проговорил он. — Ты смеешь обращать мои же слова против меня?

— Я не понимаю…

— «Лишь истинный бог станет отрицать свою божественность». Огромное заблуждение, которое лежит в основе этой книги. И принадлежит оно мне! Именно я извратил доводы разума, чтобы породить эту ложь. Именно я нуждался в том, чтобы она оказалась истиной, иначе все мои убеждения пошли бы прахом, как случится с твоими.

— Нет, нет, ты лжёшь! Ты… — Голос проповедницы дрожал от испуга.

Лоргар прервал её:

— Истина значит для меня всё, ты, ничтожество! Ты лепечешь о её важности, но я понимаю её так глубоко и в таких аспектах, что тебе и не снилось. Я познал истину так досконально, как тебе никогда не удастся. Мне процитировать тебе несколько строк? Тех, что я написал?

Ошеломлённая женщина почти утратила дар речи.

— Ты… Ты не мог… этого… Это невоз… Просто невозможно.

— Ты знаешь, что я говорю правду. Ты знаешь это, потому что всякий раз, когда ты сталкиваешься с ней, твоя душа наполняется болью.

— Тогда ты ещё одно доказательство божественности Императора. Он действует даже через подобных тебе! — Калия истерически захохотала. — Сила Его столь велика, что даже Его враг вынужден раскрывать истину о Нём!

— Ты просто тупая самодовольная мокрица, слишком трусливая, чтобы выглянуть из-за покрова удобной лжи, — с отвращением произнёс Лоргар. — Император не действует через меня. Через меня его трудам приходит конец, а его притворные мечты обращаются в прах. Да, «Лектицио Дивинитатус» составлен мной, но я совершил крупнейшую ошибку в своей жизни, когда решил написать его. Однако это заблуждение не прошло впустую, ибо в конечном счёте увело меня с дороги лжи к истинному откровению.

Голос Калии дрожал от ужаса:

— Нет… Нет… Я не поверю в это… Я не позволю тебе… искусом толкнуть меня на путь к…

Примарх вновь перебил её:

— К чему? К просвещению? К богам, что ждут, пока ты узришь их? К истинным богам? К богам Хаоса?

— Ложь! — в ужасе закричала Вестон.

— Перед тобой стоит выбор.

— Мой выбор давно сделан, и я прониклась сутью божественного.

— Повторяю, у тебя есть выбор, — произнёс Аврелиан. — Эта книга — хлам прошлого, пережиток эпохи ошибок. Она поработила тебя. Но в центре паутины лжи всё равно есть частица истины, и ты узрела её. Император не божество, но в бытии есть божественное. Ты видишь это. Такая истина наполняет стыдом твоё существование.

— Значит, так тому и быть, — ответила Калия.

— Хорошо, хорошо… Уместные и правильные слова. Теперь настало время сделать следующий шаг, чтобы эта крупица прозрения привела тебя в объятия Четвёрки.

— Я не стану… Не стану! Во имя…

Лоргар не дал ей договорить:

— А если вцепишься в свои заблуждения, умрёшь безо всякого смысла.

— Император увидит мою преданность!

— Не увидит. Ты сгинешь, и тебя забудут. Выйдет так, что твои жизнь и смерть ничего не значили. Не бывает мучеников там, где нет бога.

— Он увидит меня… Он увидит меня…

Аврелиан вздохнул:

— Капеллан, с меня довольно. Уведи пленницу на поверхность и проследи, чтобы из часовни переправили на площадь всё, что можно унести. На чём истина не оставит следа, то она спалит дотла.

— Будет сделано, мой господин, — ответил Бал Тавор.

— Нет! Это богохульство! Нет! Нет! — пронзительно завопила Калия.

— Если ты не желаешь увидеть истину умом, тогда её хотя бы ощутит твоя душа!

С этими словами примарх неторопливо вышел из часовни.


Прихожане кричали в страхе и смятении.

— Ты увековечиваешь, писец? — проронил Лоргар.

— Да, повелитель, — ответил тот.

— Позже я пожелаю изучить то, что случится этой ночью. Усердно исполняй свой долг.

— Всё будет записано, Аврелиан.

— Капеллан, ты готов?

— Всё собрано и подготовлено, владыка, — ответил Бал Тавор.

— Тогда начнём же! — провозгласил Лоргар и, плавно зашагав вперёд, обратился к проповеднице: — Взгляни на этих почитателей ложного бога. Взгляни на эту кучку отбросов. Вот что ты сотворила, чтобы воплотить свою веру. Смотри, как они сломлены, как хрупки. Чего тут стоит придерживаться? Ничего! Здесь нет ничего!

Калия испуганно говорила с людьми:

— Будьте стойкими в вере, соратники! Настал час испытаний, и мы восторжествуем…

— Да, да, — перебил её Аврелиан. — Мы уже слышали это раньше, и с нас хватит. Бал Тавор, начали.

— С удовольствием, — ответил капеллан, поджигая реликвии из огнемёта. Толпа взвыла и зарыдала от отчаяния.

— Император — ложный бог, — продолжал Лоргар, — и я рабски служил его обманам. Теперь я свободен и несу слово истинных богов! Эта книга, «Лектицио Дивинитатус», которую вы так чтите, — порождение лжи и глупости. Порождение моих цепей. Узрите же, я свободен!

Аврелиан стал неспешно рвать книгу на части.

— Я свободен, и я несу Слово истинных богов! Услышьте меня и услышьте наконец истину! Услышьте меня, дабы обрести свободу крови, ощущений, чумы и перемен. Отриньте эту книгу и склоните головы перед Хаосом!

— Никогда! — вскричала Калия.

— Богохульство! Богохульство! — вторила ей толпа.

Лоргар продолжал выдирать один лист за другим.

— Теперь в ней лишь несколько страниц, — сказал он. — Их числом измеряется время оставшейся вам жизни, пока вы не прекращаете упорствовать в своих заблуждениях.

— Император видит нас! — крикнула Калия.

— Он не видит ничего! И уж точно он не видит вас.

Примарх повернулся к капеллану:

— Они фанатики, Бал Тавор. Они не задают вопросов. Они слепы. Их не обратить.

Затем Лоргар мрачно добавил:

— Перебить их всех!

— Сию секунду, Аврелиан, — спокойно произнёс Бал Тавор и повернулся к своим Несущим Слово. — Обратите их в пепел!

Легионеры сняли огнемёты с плеч и извергли пламя. Люди завопили от невыносимой боли и безысходности.

— Внимай мне, писец, — вымолвил Лоргар.

— Я внимаю, владыка.

— Последователи этого культа… Они будут отвергать нас до самой смерти, такова их природа. Когда их мало, они беспомощны, но, собравшись в достаточно больших количествах, они станут угрозой. Верования заразительны. Если бы этому культу не помешали, он расползся бы по всем мирам и за их пределы. Калию Вестон и всех подобных ей нужно искоренить.

Раздался далёкий раскат грома, сопровождаемый предсмертными криками верующих.

— Но вот в чём парадокс, — продолжал Аврелиан. — Хотя эти люди готовы умереть за Императора, готовы сражаться с нами до последнего вздоха, они также олицетворяют собой распад его мечты. Они — то, что он пытался уничтожить в Монархии. Они — всё то, против чего выступает имперское кредо. Самые верные последователи Императора станут, если смогут, губителями его надежд. А их священная книга — моих рук дело.

Новый удар грома возвестил приближение бури.

— По крайней мере, здесь я разрушил то, что создал, — то, что когда-то желал создать превыше всего на свете. Мой поступок — копия поступка моего отца, и эта ирония многогранна. Возникли противоречия, что кажутся неразрешимыми: мне приходится вести войну против религии, чей фундамент я заложил и чьи последователи благоговейно изрекают мои же слова. Как досадно… Ты всё увековечил, писец?

— Да, повелитель.

— Дай мне твой инфопланшет.

— Вот, господин, — ответил писец, протягивая Лоргару устройство.

— Что ж, я удовлетворён. Твоя задача выполнена.

Примарх бросился на писца и схватил его за горло. Тот хрипел от боли, тщетно стараясь вдохнуть. Затем его шея сломалась, и безжизненное тело рухнуло на пол.

— Никто не услышит этих слов, кроме меня, — произнёс Аврелиан. — И сейчас у меня нет возможности распутывать эти парадоксы, ибо потребности войны слишком неотложны. Но я полностью изучу смысл сей загадки. Если мне придётся извести всю жизнь в Галактике, чтобы выкроить время для этого, я так и сделаю. Если мне придётся ждать целую вечность, прежде чем я смогу поразмыслить над истинным значением того, что свершилось здесь, то пусть будет так. Но я пойму. Я обрету откровение.

Он умолк, но пламя ещё пылало.