Открыть главное меню

Изменения

Драко / Draco (роман)

93 байта убрано, 11:36, 25 сентября 2019
Нет описания правки
|Год издания =1990, 2004
}}
<blockquote>''Милорд верховный инквизитор,'' </blockquote><blockquote>''Я изучил этот специфический архив, как вы и просили. Я могу подтвердить, что документ действительно датируется примерно двенадцатью столетиями до наших дней. Однако, так как настоящие физические копии отсутствуют, а данные записи существуют лишь в виде цифровых данных на наших когитаторах, определить более точную дату не смогли бы даже мои самые опытные техножрецы.'' </blockquote><blockquote>''Что же касается его содержания, то тут мало что можно сказать. Я не смог найти каких-либо доказательств существования в нашем ордосе инквизитора по имени Жак Драко. Более того, мои расследования привели меня к мысли, что ни в одном ордосе вообще нет никаких упоминаний об этой личности. Тем не менее, мне не удалось получить доступ к их наиболее засекреченным архивам, и соответственно я не могу со всей определенностью сказать, что он не существовал.'' </blockquote><blockquote>''По поводу его диковинных компаньонов я испытываю более смешанные чувства. В книге сказано, что храм Каллидус признает упоминание в своих свитках позора об ассасине с таким именем. Даже за все свои прожитые годы я ни разу не слышал, чтобы запросы подобной информации получали такой недвусмысленный результат — чтобы тайные главы храмов ассасинов открыто признали существование подобных запросов от тех, кто не числится в их ордене, это вообще невероятно. Навигатор... ну, мы же хорошо знаем, с каким презрением относятся наши «братья» из Навис Нобилите к запросам извне. Что же касается недочеловека, то тут нити обрываются. Нашествие проклятого флота-улья тиранидов слишком давно перечеркнуло возможность расследовать это. И все же я не могу поверить, что даже инквизитор-отступник, если Драко вообще им был, мог терпеть присутствие подобного отвратительного мутанта.'' </blockquote><blockquote>''Господин, я прекрасно понимаю, что моя роль заключается в изучении фактов такими, как они есть, и составлении доклада единственно о технических аспектах этого архива. Но сейчас я должен вам признаться: я очень обеспокоен. Я служу вам в качестве главного библиария уже две сотни лет, но вы раньше никогда не просили меня разобраться в столь сильно запутанном клубке полуправды и предположений. Даже если небольшой кусок этих мемуаров правдив, это значит заговор самой головоломной сложности.'' </blockquote><blockquote>''Но где же тогда доказательства? Без них весь этот архив не более, чем богохульная ересь, предательская мешанина самого злобного вида. Его лучше уничтожить, чем хранить в каком-либо виде. Ведь если в один прекрасный день его обнаружат, то кто знает, какой вред он может причинить умам ученых, менее скептических, чем мы с вами. Умоляю вас, господин, позвольте мне стереть эту ересь.'' </blockquote><blockquote>''Да хранит вас Золотой Трон,'' </blockquote><blockquote>''Р.'' </blockquote><blockquote>''Архив Ордо Маллеус: Децим-Альфа'' </blockquote><blockquote>''Запись: 77561022/a/jj/fwr/1182/i'' </blockquote><blockquote>''Добавлено: 3721022.М39'' </blockquote><blockquote>''Реклассифицировано: 1141022.М40'' </blockquote><blockquote>''Уровень доступа: Вермильон''</blockquote> <blockquote><br />ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  </blockquote><blockquote>''Далее следует так называемая «Liber Secretorum», или «Книга Секретов», Жака Драко, инквизитора-отступника.'' </blockquote><blockquote>''Возможно, эта книга специально создана как оружие для нанесения вреда вере и долгу. Основной целью книги может быть раздувание недоверия и разногласий между тайными магистрами нашего ордена, чтобы разрушить Ордо Маллеус изнутри. Она также может поставить под сомнение помыслы нашего бессмертного Бога-Императора, славься имя Его. Но мы этого не знаем.'' </blockquote><blockquote>''Право просматривать эту «Liber Secretorum» имеет лишь тот, кто посвящен в самые темнейшие заговоры. Любое другое лицо понесет наказание в виде чистки памяти или смерти. В любом случае, вы предупреждены.'' <br /blockquote>
== ПРОЛОГ ==
<br />
== ОДИН ==
Некоторые миры-ульи состоят из пластальных слоев, опирающихся на огромные колонны, словно планета нарастила металлическую кожу, а сверху еще одну и еще, и каждый слой населен миллиардами суетливых человечьих личинок, блох, вшей.
<br />
<br /> == ДВА ==
С болтганом в одной руке и силовым мечом в другой, дюжий инквизитор шагал по широкому бульвару, поглядывая по сторонам.
<br />
<br /> == ТРИ ==
Обратно вылетел пылающий плащ, утяжеленный несколькими гранатами. Они детонировали прямо в толпе монстров. Следом вылетел силовой меч Обиспала, описывая дуги на полу и обрубив несколько ног. Внезапно изображение сместилось во тьму за разорванной решеткой, когда генокрад, перепрыгнув тела своих родичей, ворвался внутрь.
<br />
<br /> == ЧЕТЫРЕ ==
— Как вы думаете, в этих джунглях живут какие-нибудь туземцы? — с некоторой ностальгией спросила Ме’Линди у Жака.
<br />
<br /> == ПЯТЬ ==
— Вон она! — воскликнул Гримм.
<br />
<br /> == ШЕСТЬ ==
И вновь буйство джунглей мелькает под стенами пластхрустальной трубы, сквозь которую несется поезд.
<br />
<br /> == СЕМЬ ==
<br /><blockquote>''In nomine imperatoris hominorum magistris ego te purgo et exorcizo. Apage, Chaos, apage! — Именем Императора, Повелителя Человечества, очищаю тебя и изгоняю из тебя. Изыди, Хаос, изыди! (лат.)''</blockquote>
 
Далеко внизу за окнами люкса джунгли выдыхали утренний туман, чтобы ослепительно воссиять, когда взойдёт солнце. Но над горизонтом уже клубились грязно-серые тучи, готовые задушить этот блеск, так опрометчиво обещанный рассветом.
<br />
<br /> == ВОСЕМЬ ==
<br /><blockquote>''Ego, Draco Ordinis Mallei Inquisitor, per auctoritate Digamma Decimatio Duodecies, ultimum exterminatum planetae Stalinvastae cum extrema celeritate impero — «Я, Драко, инквизитор Ордо Маллеус, предписанием «Дигамма Децимация Двенадцать» приказываю экстренно зачистить планету Сталинваст» (лат.)''</blockquote>
 
Главным астропатом Сталинваста была маленькая, худая, темнокожая женщина. Она была даже не старой — древней. Глубокие морщины изрезали лицо, похожее на сморщенную сливу. Волосы, так ярко отливающие красным, на самом деле были, скорее всего, чисто белыми. После давнишней пытки привязывания души незрячие глаза стали матовыми и спеклись.
<br />
<br /> == ДЕВЯТЬ ==<br /><blockquote>''Damnatio! — «Проклятье!» (лат.)''</blockquote><blockquote> ''Benedico omnes armaturas. Benedico digitabula et brachiales, cataphractes atque pectorales. — «Благословляю всё снаряжение. Благословляю перчатки и наручи, панцири вместе с нагрудниками» (лат).''</blockquote><blockquote> </blockquote><blockquote> ''«Lovely lady of death''</blockquote><blockquote>  ''Steals away my breath''</blockquote><blockquote>  ''With kisses that kill'' </blockquote><blockquote>  ''Or ensorcell the will.''</blockquote><blockquote>  ''Her limbs mock my bones.''</blockquote><blockquote>  ''My squeezed heart moans.''</blockquote><blockquote>  ''The endearment: begone.''</blockquote><blockquote>  ''Lovely lady of death...»''</blockquote><blockquote> </blockquote><blockquote> ''Примерный перевод:''</blockquote><blockquote>  ''«О, прелестница-смерть.''</blockquote><blockquote>  ''Вдох украл поцелуй,''</blockquote><blockquote>  ''что убьёт иль пленит.''</blockquote><blockquote>  ''Её плоть так страшит,''</blockquote><blockquote>  ''Что уже не смешно.'' </blockquote><blockquote>  ''Моё сердце болит.''</blockquote><blockquote>  ''Чарованье ушло.''</blockquote><blockquote>  ''О, прелестница-смерть...»''</blockquote>
<br />
<br /> == ДЕСЯТЬ ==
Словно четыре чёрных жука, украшенные защитными рунами, мерцающими красными значками и чехлами с оружием, Жак, Ме’Линди и маленький Гримм с Момой Паршин на прицепе влетели в пещеру разгромленного трюма. Они старались хранить радиомолчание.
<br />
<br /> == ОДИННАДЦАТЬ ==
<br /><blockquote>''Nihil obstat — ничто не остановит (лат.)''</blockquote><blockquote> ''Imperator, age. Imperator, eia. Servae tuae defensor — Император, эй. Император, давай. Защити рабыню твою (лат.)''</blockquote>
 
— О нет, как можно терпеть астропата, который сует маячки людям в головы? В особенности учитывая какого калибра люди здесь собрались. Ни секунды, ни грамма, ни капли нельзя. Одним словом, вообще.
<br />
<br /> == ДВЕНАДЦАТЬ ==
Между Глазом и областью реального пространства, соответствующей месту, где дрейфовал в варпе скиталец, лежало пять тысяч световых лет. Пятнадцать дней варп-времени, как оказалось.
<br />
<br /> == ТРИНАДЦАТЬ ==
Молния раздвоенным языком расколола желтушное небо, словно разрядив накопившееся напряжение между реальностью и нереальностью. Тучи гноились, роняя скорее липкую сукровицу, нежели капли дождя. Скопления облаков напоминали гроздья мокнущих летучих опухолей. Часть пейзажа освещали жёлчью лучи солнца, зеленеющего сквозь хлористый покров. Солнце заражало плесенью песчаную поверхность, из которой вырастали изъеденные каменные пики и шпили. Укрытый маскировочным полем, «Торментум Малорум» смотрелся просто деталью пейзажа.
<br />
== ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ==
Светящееся варево ночного неба истекало блестящими завесами. Здания города впереди торчали отвратительными идолами извращённых наслаждений.
<br />
<br /> == ПЯТНАДЦАТЬ ==<br /><blockquote>''In vinculo veritas — Истина — в верёвке (лат.)''</blockquote><blockquote> </blockquote><blockquote> ''Boundless the deep, says God, because I am who fill''</blockquote><blockquote>  ''Infinitude, nor vacuous the space.''</blockquote><blockquote>  ''Though I uncircumscribed my self retire,''</blockquote><blockquote>  ''And put not forth my goodness, which is free''</blockquote><blockquote>  ''To act or not...''</blockquote><blockquote></blockquote><blockquote>''Примерный перевод:''</blockquote><blockquote>  ''«Бездонна глубина, — сказал Господь, — ведь мне''</blockquote><blockquote>  ''Наполнить бесконечность иль пустоту пространства.''</blockquote><blockquote>  ''Хоть я не ставил срок и не дал хода''</blockquote><blockquote> ''Благости своей, которая вольна — вершить''</blockquote><blockquote> ''Иль не вершить...»''</blockquote>
''Благости своей, которая вольна — вершить''
''Иль не вершить...»''</blockquote>
В доброй сотне метров, из-за каменного шпиля выглядывал Зефро Карнелиан, держа их на прицеле тяжёлого болтера. Наверное, он почти моментально сменил лазпистолет, из которого так метко застрелил Кралеву Маланью, на оружие посерьёзнее. Окованный бронзой хром болтера сверкал, отражая безумное, тошнотворное свечение ночи. Неужели, подглядывая за ними, человек-арлекин нашёл время смахнуть с оружия пыль погони и элегантно начистить до блеска?
<br />
<br /> == ШЕСТНАДЦАТЬ ==
Глаз Ужаса лежит у окраины Галактики к галактическому северо-западу, в области такой же одинокой, как Жак иногда чувствовал себя в эти дни. И на душе легче не стало, когда Гримм едва не покинул корабль на полпути к Терре...
<br />
<br /> == СЕМНАДЦАТЬ ==
<br /><blockquote>''O furtim invisibiles! — О тайный, невидимый! (лат.)''</blockquote>
 
— Плодотворное путешествие, агент? — поинтересовался Жак у молодого бородатого инквизитора — почти точной копии его самого в ранние годы.
<br />
<br /> == ВОСЕМНАДЦАТЬ ==
Если смотреть с низкой орбиты сквозь мутную атмосферу, то дворец, раскинувшийся на целый континент, казался совокуплением наползающих друг на друга утыканных самоцветами черепашьих панцирей, которое извергало из себя вычурные монолиты, пирамиды и зиккураты многокилометровой высоты с прорехами посадочных площадок и щетиной антенных мачт и орудийных батарей. Целые города были просто палатами в этом дворце: одни — мрачно великолепные, другие — неприятно омертвелые, но и те, и другие покрывала корка тысячелетних наносов.
<br />
<br /> == ЭПИЛОГ ==
— Так вы закончили изучать «Liber Secretorum»? — поинтересовался старший книжник в чёрном одеянии.
171

правка