Обсуждение:Состязание убийц / Perfect Assassin (рассказ)

Перевод из WARPFROG
Перейти к навигации Перейти к поиску

ГЛОССАРИЙ

Assassins' Code — «Кодекс убийц»

Assassins' Guild — Гильдия убийц

Banquo Degusta — Банкво Дегуста

Black Crowe — Черный вран

black lotus — «черный лотос»

black venom — черный яд

Borgio, the Besieger — Борджо Осаждатель

Bretonnian rouge — бретоннское красное (вино)

Callini Faust, the Artist — Каллини Фауст, Художник

Demitri Vallenheim — Демитрий Фалленхайм

dwarf — гном

Empire — Империя

Frenzini Lucrenzza — Френцини Лукренцца

Grushult Bonesneer — Грушульт Костеглум

Leonardo de Miragliano — Леонардо де Миральяно

Lorenzo Lupo — Лоренцо Лупо

Luccini — Луччини

Lucrezzia Belladonna, arch-poison mistress — Лукрецция Белладонна, госпожа архиотравительница

Manlect the Obese, Merchant Prince of Sartosa — Манлект Тучный, пиратский князь Сартозы (см. Примечание 1)

mercantile war — война купцов

mercenary legion — наемный легион

merchant prince — купеческий князь

Miragliano — Миральяно

Morr — Морр

necromancer — некромант

orc chieftain — орочий вождь

principality — княжество

Rannick, the Living Shade — Ранник, Живая тень

Remy — Реми

Sour-fingered Krellen — Гнилопалый Креллен

Taal — Таал

the Drowned Man inn — таверна «Утопленник»

the Duke Bastille — герцог Бастий

throne of Tilea — тильянский двор (см. Примечание 2)

Tilea — Тилия

Tilean — тильянский, тильянец

Vespero — Весперо

warp dust — варп-пыль


ПРИМЕЧАНИЕ 1

Автор смешивает два титула: merchant prince и pirate prince of Sartosa; выборного правителя Сартозы правильно называть пиратским князем Сартозы. В переводе указан верный титул.


ПРИМЕЧАНИЕ 2

Автор употребляет слово throne (трон, престол), вероятно, подразумевая в переносном смысле королевскую власть. В этом-то и кроется загвоздка, т.к. в Тилии нет никакой централизованной власти.