Открыть главное меню

Изменения

Честь Кадии / Cadian Honour (роман)

468 байт добавлено, в среду в 01:57
м
Нет описания правки
{{В процессе|Сейчас =38|Всего =56Перевод Д41Т}}
{{Книга
|Обложка =Cadian_honour.jpg
|Автор =Джастин Хилл / Justin D. Hill
|Переводчик =Летающий Свин
|Редактор =Larda Cheshko
|Редактор2 =Нафисет Тхаркахова
|Редактор3 =Татьяна Суслова
|Издательство =Black Library
|Серия книг =
|Сборник =
|Источник =
|Предыдущая книга =[[Битва за улей Маркграаф / The Battle for Markgraaf Hive Markgraaf (рассказ)|Битва за улей Маркграаф / The Battle for Markgraaf Hive]]|Следующая книга =[[Скала предателей Предателя / Traitor Rock | Скала предателей Предателя / Traitor Rock (роман)]]
|Год издания =2018
}}
'''ПРОЛОГ'''
==ПРОЛОГ==  ''«Имперское сердце»,'' звёздный форт типа «Рамилис», представляло собой оружие размером с луну. Шесть месяцев назад пыхтящие буксировщики сняли этого левиафана из керамита и пластали с древней орбиты над Святой Террой и потащили по запруженным кораблями космическим путям, мимо портальных погрузчиков, стапелей и рудных барж Марса и дальше, к точке Мандевилля Мандевиля 4НА. Переход стоил жизней двум навигаторам. Оставшиеся пять продолжали трудиться без перерывов и отдыха, пока вокруг форта натужно потрескивала прозрачная синяя скорлупа поля Геллера. В то время как один навигатор вёл корабль, остальные высматривали коварные варп-рифы и воронки, которые могли утянуть ''«Имперское сердце»'' вместе со всеми военачальниками, полками и вспомогательным персоналом на борту в безумие.
Варп буйствовал, словно разъярённое штормовое море. Храбрые люди сходили с ума. Заражённые подразделения уничтожались. Многим в течение многомесячного странствия оставалось уповать на одну лишь веру.
Словно раненый солдат, твёрдо намеренный драться дальше, Эль’Фанор возвращался обратно в строй.
'''==ЧАСТЬ ПЕРВАЯ'''==
Бронзовые поножи на ногах его, а за плечами бронзовый дротик.
Древко копья из железа, а лезвие весит шесть фунтов.(<ref>Искаж. Первая книга Царств 17:5-7 — ''Здесь и далее примеч. ред''.)</ref>.
::::::::::''Книга Самуила''
'''===ГЛАВА ПЕРВАЯ'''===
— Это можно устроить, — произнёс он.
'''===ГЛАВА ВТОРАЯ'''===
А они всё равно потерпели неудачу.
'''===ГЛАВА ТРЕТЬЯ'''===
«Да, — подумал он, делая глубокий вдох, — они здесь».
'''===ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ'''===
— Кадия стоит! — прошептал про себя Мере так, будто его слова были молитвой. Бендикту же он крикнул: — Убейте ублюдка!
'''===ГЛАВА ПЯТАЯ'''===
Палаш резко рассёк воздух, и оба тела повалились на пол.
'''ЧАСТЬ ВТОРАЯ'''
==ЧАСТЬ ВТОРАЯ==
Слуги мои, праведники наследуют земли(Искаж. Псалтырь 36:9.).
''Псалом наставления''Слуги мои, праведники наследуют земли<ref>Искаж. Псалтырь 36:9.</ref>.
::::::::::''Псалом наставления''  ===ГЛАВА ПЕРВАЯ'''===
— О, — замялся парень. — Я не знаю.
'''===ГЛАВА ВТОРАЯ'''===
Это, а также вереница мёртвых еретиков.
'''===ГЛАВА ТРЕТЬЯ'''===
Она кивнула. На её руке была кровь. Не её. Мальчика. Кадианка перевернула ребёнка, высматривая ранение, но не увидела ничего, кроме пыли. Мгновение никто не двигался и не говорил, а затем внезапно мальчика начало рвать кровью.
'''===ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ'''===
— Пошёл к фрекку! — сказала она и пнула его ещё раз.
'''===ГЛАВА ПЯТАЯ'''===
Каркал трудился усердно и показывал такие результаты, что, закончив обучение за два года, стал изготовителем красок.
— Это почётная работа, — сказал ему Густав, и Каркал научился смешивать толчёные драгоценные камни с маслами и редкой зантовой смолой, доставлявшейся аж из столицы сектора, Региса-Прайм. Ему даже позволили сидеть во время написания портрета женщины по имени Эзмерельда Флауэрс, которая говорила с резким верхнеулейным акцентом и носила широкий раф(<ref>''Раф (горгера)'' — круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею.) </ref> с расшитой золотой листвой шалью, удерживавшейся в воздухе парой одинаковых сервочерепов с серебряными пластинами.
Раньше Каркал не встречал никого, кто проходил через омолаживающие процедуры. В её натянутой коже, полных губах и напряжённой улыбке ощущалось нечто нечеловеческое, и, когда Каркал сел и, склонившись над столом, принялся толочь крупицы золота в альбумин, он не сводил с неё зачарованного взгляда. Ему стало любопытно, сколько жизней по меркам среднего улья она прожила. Наверное, ей уже перевалило за сотню лет. А может, за все две.
— На выход, — раздался голос, после чего его поволокли прочь из тьмы.
'''===ГЛАВА ШЕСТАЯ'''===
— Либо так, либо на планете серьёзные проблемы с прометием.
'''===ГЛАВА СЕДЬМАЯ'''===
''— Остановка через десять секунд,'' — предупредил Бреве. Кадианцы поднялись на ноги, крепко сжимая оружие. В этот момент Минка вспомнила слова Тайсона. «Доберись до палаточного города. Установи на планете какой-никакой порядок». Тогда она поняла, что понятия не имела, что именно тот имел в виду и как ей это сделать. Всё, что у неё было, — это одна «Химера» и отделение кадианцев против сотен тысяч, если не миллиона, беженцев.
'''===ГЛАВА ВОСЬМАЯ'''===
Затем выстрелы раздались снова, теперь уже гораздо ближе, и женщина перед ним внезапно закричала.
'''===ГЛАВА ДЕВЯТАЯ'''===
— Выкинешь такое снова, и я пришью тебя лично, усёк?
'''===ГЛАВА ДЕСЯТАЯ'''===
Юноша попытался встать, но в следующий миг на него градом посыпались удары. Он прикрыл голову руками, защищая её от ударов до тех пор, пока мимо не прошёл последний из Братства. Каркал поднялся на ноги лишь после того, как толпа людей потянулась следом за крестоносцами. Он снова остался в одиночестве.
'''===ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ'''===
— Ага, — произнёс Шанд. — Похоже, душа Ионы Арктура отлетела к Императору. Будьте осторожны, сержант Леск, иначе отправитесь за ним следом.
'''===ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ'''===
— Итак, Каркал. Расскажи-ка мне, как это Зарпал мог с тобой говорить, если только вчера я раскроил его от шеи до пупа. Он что, восстал из мёртвых?
'''===ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ'''===
— Знаю, знаю. Надежда — первый шаг на пути к разочарованию.
'''===ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ'''===
— Нет, — недобро прищурился он. — Я говорю тебе правду.
'''===ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ'''===
— Лучший рекаф, который я пробовал в жизни.
'''===ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ'''===
— Я — несущий вести, — произнёс мужчина. — Ты готов услышать Слово?
'''==ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ'''==
Его гнев обратится пылающим огнём.
::::::::::''Песнь Вандира'' 
'''===ГЛАВА ПЕРВАЯ'''===
Он говорил с сильным акцентом, и Бендикт поначалу не смог разобрать его готик. Генералу пришлось попросить человека повторить, прежде чем он смог понять смысл сообщения.
— От капитана, сэр. Главные челноки не вылетят до завтрашнего утра, но его частный скиф отбудет через сидерический час(<ref>''Сидерический период'' — промежуток времени, в течение которого небесное тело-спутник совершает полный оборот вокруг главного тела.)</ref>. Он доставит вниз Ричстаров.
— Не знал, что на борту есть Ричстары.
Мере и Бендикт первыми прибыли в небольшой ангар на палубе мостика, спустя всего час после швартовки, когда автоматическая система смены дня и ночи перевела освещение в затемнённый вечерний режим. Пинас(<ref>''Пинас'' — судно небольших размеров, используется как посыльное, разведывательное, канонерка или как рабочий баркас корабля.) </ref> капитана корабля недавно покрасили в насыщенный индиго, цвет космической пустоты. В отсеке витал запах рециркулируемого воздуха и свежей краски, но, кроме двух кадианцев, на палубе больше никого не оказалось. У дальней стены стояла пара сервиторов-заправщиков с глупо отвисшими челюстями.
— Что не так с этими Ричстарами?
— Добро пожаловать на Потенс, — произнёс он. — Меня зовут Шалия Старборн. Я — несущий вести.
'''===ГЛАВА ВТОРАЯ'''===
— Я тебя услышала, — сказала Минка. Она была зла, поэтому, чтобы не продолжать разговор, развернулась и зашагала прочь.
'''===ГЛАВА ТРЕТЬЯ'''===
— Встреча со святым. Воистину редкая честь!
'''===ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ'''===
— Император защищает, но ещё Он карает тех, кто слаб. Боюсь, вам придётся остаться здесь, миледи, под охраной. Мы не можем допустить, чтобы вы помешали грядущему освобождению.
'''===ГЛАВА ПЯТАЯ'''===
У нас есть два дня, чтобы привести всё в порядок.
'''===ГЛАВА ШЕСТАЯ'''===
Тем утром, на рассвете, авгуры наконец узрели и подтвердили знамения, и когда все трое пришли к согласию, они, в нервном возбуждении заламывая руки, заявились в опочивальню Зереума.
Кардинал принял известия со стоическим спокойствием. Он выслушал их, произнёс благодарственную молитву и позволил авгурам сделать объявление всему Вечнограду. Зереум мимолётно задумался, сколько уйдёт времени на то, чтобы новость распространилась, после чего велел подать рекаф, а также утренний поссет(<ref>''Поссет'' — традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто с пряностями.)</ref>, состоявший из яйца, молока и сладкого вина.
Когда грянули колокола, он сидел, облокотившись на спинку кровати с балдахином. Какое-то время кардинал слушал расходящийся над городом звон.
— Кардинал, у вас доброе сердце. Уверен, если вы встретитесь с патридзо и выскажете всё, что у вас на душе, о вашем беспокойстве за людей, он не сможет вам отказать.
'''===ГЛАВА СЕДЬМАЯ'''===
По её команде из арки вышло ещё десять сестёр. Прижимая болтеры к груди, они протолкнулись сквозь хор и выстроились под гравипаланкином, и лишь после этого ворота собора медленно отворились.
'''===ГЛАВА ВОСЬМАЯ'''===
— Тогда идём, брат. Время для жертвы уже близко.
'''===ГЛАВА ДЕВЯТАЯ'''===
— Я посмотрю, что можно сделать. Всё будет так, как пожелает Император. Ричстары всегда были верными слугами Золотого Трона. Полагаю, что самыми верными.
'''===ГЛАВА ДЕСЯТАЯ'''===
Возмездие пришло. И имело оно безумное лицо с выпученными глазами исповедника Харкхама Питта.
'''===ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ'''===
— Да, — сказал он. — Я не прочь встретиться.
'''===ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ'''===
— Во имя истины.
'''===ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ'''===
— Схожу поговорю с ним. Всё будет в порядке. Честное слово.
'''===ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ'''===
Каркал закрыл глаза, резко опустил приклад и услышал хруст раскалывающегося черепа.
'''===ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ'''===
— Да, сэр.
'''===ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ'''===
Высоко во тьме закричал астропат.
'''==ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ'''==
и многочисленней всех ксеносов в Галактике.
::::::::::''Из «Песни Гильдеборга Маркизского»'' 
'''===ГЛАВА ПЕРВАЯ'''===
— Это поворотный момент. Мне пора возвращаться к кардиналу. Мужайтесь, патридзо. Каждому из нас нужно будет выложиться без остатка. Нас ждут великие дни. Мы возвращаем планету к вере предков.
'''===ГЛАВА ВТОРАЯ'''===
— Но я упустил свой шанс. Я подвёл всех нас. Всё, чем я занимался, — это картинами и размышлениями. Я не способен вести армии, как мне бы следовало. Шалия показал нам путь. Этого мало, да и слишком уже поздно. Но, по крайней мере, он показал нам, на что способны Ричстары.
'''===ГЛАВА ТРЕТЬЯ'''===
Затем на него градом посыпались удары прикладами.
'''===ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ'''===
Он хлопнул ладонью по сигнальному звонку. Каким-то образом ему нужно было добраться туда и спасти их.
'''===ГЛАВА ПЯТАЯ'''===
Канонисса Мадделена, отличавшаяся могучим телосложением, пошла сквозь море тел, резким голосом выкрикивая молитвы. Она воздела руку, направляя всю силу своей веры на парящего Шалию.
— Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis!(<ref>Ныне восславословим всевластного небодержца (''лат.'') — Первая строчка «Гимна Кэдмона» в переводе англосаксонского историка и богослова Беды Достопочтенного из «Церковной истории народа англов», посвящённой истории христианской церкви в древней Англии, конфликту между римским и кельтским христианством (731 г.). «Гимн Кэдмона» считается одним из старейших поэтических произведений на древнеанглийском языке.) </ref> — прокричала женщина. Истовость её слов походила на бальзам, разлитый над штормовыми водами. Канонисса подступила ближе, и обугленный труп кардинала мелко затрясся, а затем рухнул на алтарь, опрокинув канделябры и чаши. Следом один за другим посыпались вниз и остальные люди-факелы.
На этом истерика толпы могла сойти на нет, но, когда воительница сделала очередной шаг, кто-то в упор выпустил в неё очередь из лазпистолета. Силовой доспех поглотил большую часть урона, однако лучи прожгли в броне дыру, заставив женщину охнуть от боли.
Часовня святого Игнацио погрузилась в кромешный ад.
'''===ГЛАВА ШЕСТАЯ'''===
— Прекрасно. А вот мы — нет, — процедил Хове, когда до его машины докатилась ударная волна от взрыва.
'''===ГЛАВА СЕДЬМАЯ'''===
Дайдо почувствовала, как её пальцы выпускают ботинок. Она выругалась. Кто бы мог подумать, что она погибнет на службе Золотому Трону, сорвавшись со скалы.
'''===ГЛАВА ВОСЬМАЯ'''===
Изо рта властителя пошла кровавая пена, когда геморрагический яд разжидил его внутренности. Распадающееся тело патридзо начало стекать на пол. В считаные секунды от него осталась лишь наполненная слизью оболочка, а затем и она лопнула.
'''==ЧАСТЬ ПЯТАЯ'''==
Ибо Он — Император, а мы — чистые верой,
и хранители Истины, меч в Его длани.(<ref>Искаж. Псалтирь 95:1-7.)</ref>. ::::::::::''Псалом 666''
''Псалом 666''
'''===ГЛАВА ПЕРВАЯ'''===
— Ты слишком добр ко мне.
'''===ГЛАВА ВТОРАЯ'''===
— Прощайте, старший силовик Хове, — произнёс Сканио и нажал спусковой крючок.
'''===ГЛАВА ТРЕТЬЯ'''===
— Мы постараемся. — Сестра Битвы указала на Дайдо. — Она может сесть внутрь танка, но остальным придётся ехать на крыше.
'''===ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ'''===
— Да! Я всё продумал! Давайте покажу.
'''===ГЛАВА ПЯТАЯ'''===
— Честью Кадии, — повторил он.
'''===ГЛАВА ШЕСТАЯ'''===
— Да, — прошептал юноша, хоть и не понимал к чему. Но, что бы его ни ждало впереди, он будет верным и готовым.
'''==ЧАСТЬ ШЕСТАЯ'''==
Царство разрушения и смерти невозможно заполнить.(<ref>Притчи Соломона 27:20.)</ref>.
Их голод неутолим.
Я обрушу на головы грешникам погибель.
::::::::::''Песнь Сияющего святого'' 
'''===ГЛАВА ПЕРВАЯ'''===
Кардинал развернул пистолет и выстрелил стражнику в лицо. Воздух наполнился вонью горелой плоти, и человек замертво рухнул на пол.
'''===ГЛАВА ВТОРАЯ'''===
И столица скопления Висельников вскоре падёт перед воинствами ереси.
'''===ГЛАВА ТРЕТЬЯ'''===
— Тело моего предка, Игнацио Ричстара. Если позволите показать его Фратерис Милиции, то я, как старшая представительница рода, буду иметь право ими командовать.
'''===ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ'''===
— Я не знаю, какому Императору ты служишь, — сказала она и выстрелила.
'''==ЭПИЛОГ'''==
Исайя занял своё место, а Мере подошёл ближе к облупленной металлической двери, остановился в проходе и бросил последний взгляд на планету. Они подавили восстание, отбили атаку Покаранных и, что важнее всего, восстановили честь Кадии. Кто-то мог бы назвать Потенс пустошью. Однако для солдат Астра Милитарум именно такая картина означала мир.
'''==ОБ АВТОРЕ'''==
[[Категория:Империум]]
[[Категория:Имперская Гвардия / Астра Милитарум]]
[[Категория:Сестры Битвы / Адепта Сороритас]]
[[Категория:Хаос]]
4907

правок