Обсуждение:Пироги Хоппо / Hoppo's Pies (рассказ)
Глоссарий:
Averheim Eagles — «Аверхейм Иглз» (тж. «Иглз», нескл.)
Backerstag — баккерстаг (тж. встречается Backertag — баккертаг)
beastman — зверолюд
black ork — черный орк
blitzer — блицер
Bloodbowl — бладбоул (тж. встречается Blood Bowl) (тж. Кровавый кубок, Кубок крови: в первом случае, как название вида спорта, во втором — главный трофей в данном виде спорта)
Boss — босс
Bovine Brawlers — «Бовайн Бролерз» (тж. «Бролерз», нескл.)
Buksnag — Букснаг
Burgher Kings — «Бюргер Кингз»
burst squig — лопающийся сквиг
Cabalvision — Кабалвидение (тж. кабалвидение: в первом случае, как название лиги, во втором — заклинание передачи изображения)
catcher — кетчер (тж. принимающий, ловец)
cave squig — пещерный сквиг
centerline — центральная линия
Chaos team — команда Хаоса
chuck play — перебрасывание мяча (зд. работа с мячом, из соображений уместности)
coach — тренер
Dennis — Деннис
Diglit — Диглит
dwarf — гном
elf — эльф
end zone — зачетная зона
Estalian — эстальский
Fugwit — Фугвит
fumble — потеря мяча, потеря (тж. фамбл)
fungus beer (brew) — грибное пиво
Gitthrog and Throggit — Гиттрог и Троггит
gobbo — гоббо
goblin — гоблин
Grobblehod — Гробблход
Grotty Stealers — «Гротти Стилерз» (тж. «Стилерз», нескл.)
Gufberk — Гуфберк
halfling — полурослик
Hoffsonsson — Хоффсонссон
Hoppo Longfoot — Хоппо Долгопят
Khaine — Каин
Leafy Heights. Arboreal Life for the Discerning Fey — Зеленые выси. Древесная жизнь для разборчивых фей
lineman — линейный игрок
Lustrian Delight — «Люстрийский Восторг» (тж. люстрийский восторг: в первом случае, как торговая марка, во втором — название продукта в бытовом употреблении)
major league — высшая лига
minotaur — минотавр
Mork and Gork — Морк и Горк
mushroom patty — пирожок с грибами
Nork the Dork — Норк Дурак
ogre — огр
ork — орк
Ozbog — Озбог
pfennig — пфенниг
Pies O’Mystery — «Пирожная мистерия»
pocket squig — карманный сквиг
pro player — профессиональный игрок (тж. про-игрок, профи)
ref — судья
skaven — скавен
Snirbad ‘The Cobbler’ Greenguts — Снирбад Зеленобрюх Сапожник
snotling — снотлинг
snotling Ned — снотлинг Нед
snottle — снотлик
snotty — снотик
squig — сквиг
squig ball —сквиг-мяч
squig pasty — пирожок со сквигом
squig pipe — сгвиг-волынка
star player — звездный игрок
subs bench — скамейка запасных
tenement — доходный дом
tilean — тильянец
touchdown — тачдаун
touchline — линия зачетной зоны
tree house condominium — лесное жилтоварищество
troll — тролль
ungor — унгор
warpstone pepper — варпкаменный перец
Wellentag — веллентаг
Wicked Boris — Свирепый Борис
xokolat — ксоколад
Zogbod — Зогбод
Касательно (не)перевода имен:
Вполне возможно, все имена гоблинов что-нибудь да означают, например, Fugwit — явно переиначенное fuckwit, Zogbod вероятно произошло от любимого словечка зеленокожих zog и слова bod, Buksnag может быть образовано от buck + snag. Особую прелесть доставляет имя Gufberk, дважды образованное от слова "болван" — goof + berk. Также и имена орков близнецов могут оказаться "говорящими" — trog + git. Но я решил эти имена не переводить, так как есть риск потерять их звучную, короткую, грубую, даже в какой-то мере смешную звуковую форму. К тому же, персонажи явно одноразовые, и вряд ли мы с вами встретим их где-нибудь еще.
Исключение составили: Hoppo Longfoot — Хоппо Долгопят и Snirbad Greenguts — Снирбад Зеленобрюх. Слова, составляющие их фамилии в оригинале, не искажены и легко читаемы, а их перевод уместен в том смысле, что он не удлиняет слово (в первом случае 8 букв — 8 букв, во втором случае 9 букв — 10 букв), легко читается и узнается и, пожалуй, самое главное, не смотрится дико на русском языке (в рамках жанра фентези, естественно).
Прозвища таких персонажей, как Nork the Dork — Норк Дурак (увы, не удалось до конца передать авторскую аллитерацию Ork-Nork-Dork), Snirbad ‘The Cobbler’ Greenguts — Снирбад Зеленобрюх Сапожник и Wicked Boris — Свирепый Борис, разумеется, переведены.