Обсуждение:Пироги Хоппо / Hoppo's Pies (рассказ)

Перевод из WARPFROG
Перейти к навигации Перейти к поиску

Глоссарий:

Averheim Eagles — «Аверхейм Иглз» (тж. «Иглз», нескл.)

Backerstag — баккерстаг (тж. встречается Backertag — баккертаг)

beastman — зверолюд

black ork — черный орк

blitzer — блицер

Bloodbowl — бладбоул (тж. встречается Blood Bowl) (тж. Кровавый кубок, Кубок крови: в первом случае, как название вида спорта, во втором — главный трофей в данном виде спорта)

Boss — босс

Bovine Brawlers — «Бовайн Бролерз» (тж. «Бролерз», нескл.)

Buksnag — Букснаг

Burgher Kings — «Бюргер Кингз»

burst squig — лопающийся сквиг

Cabalvision — Кабалвидение (тж. кабалвидение: в первом случае, как название лиги, во втором — заклинание передачи изображения)

catcher — кетчер (тж. принимающий, ловец)

cave squig — пещерный сквиг

centerline — центральная линия

Chaos team — команда Хаоса

chuck play — перебрасывание мяча (зд. работа с мячом, из соображений уместности)

coach — тренер

Dennis — Деннис

Diglit — Диглит

dwarf — гном

elf — эльф

end zone — зачетная зона

Estalian — эстальский

Fugwit — Фугвит

fumble — потеря мяча, потеря (тж. фамбл)

fungus beer (brew) — грибное пиво

Gitthrog and Throggit — Гиттрог и Троггит

gobbo — гоббо

goblin — гоблин

Grobblehod — Гробблход

Grotty Stealers — «Гротти Стилерз» (тж. «Стилерз», нескл.)

Gufberk — Гуфберк

halfling — полурослик

Hoffsonsson — Хоффсонссон

Hoppo Longfoot — Хоппо Долгопят

Khaine — Каин

Leafy Heights. Arboreal Life for the Discerning Fey — Зеленые выси. Древесная жизнь для разборчивых фей

lineman — линейный игрок

Lustrian Delight — «Люстрийский Восторг» (тж. люстрийский восторг: в первом случае, как торговая марка, во втором — название продукта в бытовом употреблении)

major league — высшая лига

minotaur — минотавр

Mork and Gork — Морк и Горк

mushroom patty — пирожок с грибами

Nork the Dork — Норк Дурак

ogre — огр

ork — орк

Ozbog — Озбог

pfennig — пфенниг

Pies O’Mystery — «Пирожная мистерия»

pocket squig — карманный сквиг

pro player — профессиональный игрок (тж. про-игрок, профи)

ref — судья

skaven — скавен

Snirbad ‘The Cobbler’ Greenguts — Снирбад Зеленобрюх Сапожник

snotling — снотлинг

snotling Ned — снотлинг Нед

snottle — снотлик

snotty — снотик

squig — сквиг

squig ball — сквиг-мяч

squig pasty — пирожок со сквигом

squig pipe — сгвиг-волынка

star player — звездный игрок

subs bench — скамейка запасных

tenement — доходный дом

tilean — тильянец

touchdown — тачдаун

touchline — линия зачетной зоны

tree house condominium — лесное жилтоварищество

troll — тролль

ungor — унгор

warpstone pepper — варпкаменный перец

Wellentag — веллентаг

Wicked Boris — Свирепый Борис

xokolat — ксоколад

Zogbod — Зогбод


Касательно (не)перевода имен:

Вполне возможно, все имена гоблинов что-нибудь да означают, например, Fugwit — явно переиначенное fuckwit, Zogbod вероятно произошло от любимого словечка зеленокожих zog и слова bod, Buksnag может быть образовано от buck + snag. Особую прелесть доставляет имя Gufberk, дважды образованное от слова "болван" — goof + berk. Также и имена орков близнецов могут оказаться "говорящими" — trog + git. Но я решил эти имена не переводить, так как есть риск потерять их звучную, короткую, грубую, даже в какой-то мере смешную звуковую форму. К тому же, персонажи явно одноразовые, и вряд ли мы с вами встретим их где-нибудь еще.

Исключение составили: Hoppo Longfoot — Хоппо Долгопят и Snirbad Greenguts — Снирбад Зеленобрюх. Слова, составляющие их фамилии в оригинале, не искажены и легко читаемы, а их перевод уместен в том смысле, что он не удлиняет слово (в первом случае 8 букв — 8 букв, во втором случае 9 букв — 10 букв), легко читается и узнается и, пожалуй, самое главное, не смотрится дико на русском языке (в рамках жанра фентези, естественно).

Прозвища таких персонажей, как Nork the Dork — Норк Дурак (увы, не удалось до конца передать авторскую аллитерацию Ork-Nork-Dork), Snirbad ‘The Cobbler’ Greenguts — Снирбад Зеленобрюх Сапожник и Wicked Boris — Свирепый Борис, разумеется, переведены.