Обсуждение:На службе Зигмару / In the Service of Sigmar (рассказ)
ГЛОССАРИЙ
Altdorf — Альтдорф, альтдорфский
altquarter — альтквотер (см. Примечание)
arquebus — аркебуза
Chaos — Хаос
Constantin Brandaur — Константин Брандаур
Cult of Sigmar — культ Зигмара
Empire — Империя
Garramond Kerr — Гаррамон Керр
Gotthard Jaeger — Готтард Егер
Grand Master — великий магистр
Hochland — Хохланд, хохландский
Kriesmann Henckler — Крисман Хенклер
Hochland long-rifle — хохландское длинное ружье
Lukas Atzwig — Лукас Ацвиг
Middenheim — Мидденхейм
Order of the Hammer — Орден Молота
ratman — крысолюд
Rosabella Wolfe (Bella) — Розабелла Вулф (Белла)
squire — сквайр
Templar — храмовник
warpstone — варпкамень
witch hunter — охотник на ведьм
ПРИМЕЧАНИЕ
Судя по всему, автор употребляет altquarter не в качестве внутригородского хоронима, а скорее — бытового, обиходного названия, полученного путем смешения нем. и англ. слов.
Применительно к Мидденхейму, впрочем, то же слово — уже топоним, который пишется с заглавной буквы (см. здесь).