Обсуждение:Три рыцаря / Three Knights (рассказ)
ГЛОССАРИЙ
Antoine — Антуан
Belmonde Massone — Бельмонд Массон
Blood Dragon — кровавый дракон
Blood Dragon order — орден Кровавых драконов
Blood Keep — Кровавая крепость
Blood Knight — кровавый рыцарь
Bretonnia — Бретонния
Bretonnian — бретоннский, бретоннец
Chaos beast — зверь Хаоса
Chaos Wastes — Пустоши Хаоса
Couronne — Куронн
daemonroot — бесов корень, демон-корень
dark one — темный
Droyaska — дрояшка
Duc de Montfort — герцог де Монфор
Empire — Империя, имперский
Empire cannon — имперская пушка
Empire knight — имперский рыцарь
Estalia — Эсталия
Estalian — эстальский
Fontaine Massone — Фонтен Массон
ghoul — гуль
Gisoreux — Гизорё
Grey Mountains — Серые горы
Grigorij — Григорий
Gugarde — Гугард
Kislev — Кислев, кислевский, кислевитский
knight of the realm — королевский рыцарь (см. Примечание)
Lady of the Lake — Дева озера
Lady’s Chapel — часовня Девы
Loren Forest — Лоренский лес
Luc Massone — Люк Массон
Northern Wastes — Северные пустоши
Old World — Старый Свет
“One who walks with Death” — «Об руку со Смертью»
undead — немертвый, нежить
vampire — вампир, вампирский
vampire knight — рыцарь-вампир
Walach of the Harkon family — Валах из племени харконов
witch hunter — охотник на ведьм
witchbane — ведьмобой
zombie — зомби
ПРИМЕЧАНИЕ
Часто встречается перевод владетельный рыцарь. Не могу согласиться с таким вариантом, т.к. он не передает оригинальный термин ни по форме, ни по сути.
Дословно оригинальное словосочетание можно перевести рыцарь королевства (Oxford Dictionary: realm — a country ruled by a king or queen).
По существу, это, в первую очередь, рыцарь полноправный, признанный обществом (в отличие, например, от предыдущей своей «ступени», странствующего рыцаря). Разумеется, он встроен в феодальную иерархию королевства и является владельцем земли, но это лишь «следствие» его статуса, а не «причина».
Я, признаюсь, не читал роман Энтони Рейнольдса, название которого Akmir перевел как Владетельный рыцарь. Возможно, для перевода названия данное словосочетание уместно, особенно, если оно соотносится с сюжетом и идеей произведения, но как перевод конкретного понятия, термина, если позволите, на мой взгляд, не вполне удачно.