''Загр'' — гетерон
''Амон Тавромахиан '' — кустодий''
''Сандрина Икаро'' — вторая госпожа-тактике Террестрия
''Илия Раваллион '' — стратег''
''Йонас Гастон'' — младший офицер
''Ганьзориг'' — нойон-хан
''Джангсай '' — хан''
''Чакайа'' — грозовой пророк
''Атраи''
''Соджук '' — хан''
''Чжинтас '' — хан''
''Гахаки'' — хан Бургедиин Сархву
''Аинбатаар '' — хан''
''Намахи'' — владыка кэшика
''Стиглич'' — Палатинская горта
''Геллик Мауэр '' — боэтарх''
''Тарас Бальт'' — капитан 3-й роты
''Тиро Гамекс '' — 2-я рота''
''Вор Икари'' — капитан 4-й роты
'''''Давние товарищи'''''
''Олл Перссон '' — Вечный''
''Джон Грамматикус '' — логокинетик''
''Кэтт'' — несанкционированный псайкер
''Гебет Зибес '' — рабочий''
''Догент Кранк '' — солдат''
''Графт'' — сельскохозяйственный сервитор
''Лидва'' — протоастартес
Не тот город, что вечным солнцем залит,
Нам шагнуть суждено<ref>Отрывок из стихотворения английской поэтессы Шарлотты Мью (1869-1928) «Не тот город» (Not for That City); перевод с английского Federglas. — Здесь и далее примеч. ред.</ref>.
::::::::::''Неизвестный поэт, прибл. начало М2''
Sicut hic mundus creatus est<ref>«Так был сотворён мир» (лат.). Строка из «Изумрудной скрижали» — важнейшей реликвии герметизма, текст которой представляет собой чрезвычайно сжатую формулировку основных учений герметической философии, своего рода герметический «символ веры». По одной из версий толкования, на ней записан рецепт алхимического Великого делания, то есть получения философского камня.</ref>.
::::::::::''«Либер Герметис де алхимиа», прибл. 200 г. М2''
Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся.
::::::::::''Первое послание к Коринфянам, 15:51''
Император должен умереть!
::::::::::''Девиз со знамён''
= '''ЭПИГРАФ''' =