Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску

Искаженные звезды / Warped Stars (рассказ)

134 байта добавлено, 19:34, 12 февраля 2020
м
Нет описания правки
|Описание обложки =
|Автор =Йен Уотсон / Ian Watson
|Автор2 =
|Автор3 =
|Автор4 =
|Автор5 =
|Переводчик =Sidecrawler
|Издательство =Black Library
|Серия книг =|Сборник =[[Крыло Смерти / Deathwing(сборник)|Крыло Смерти / Deathwing]]|Источник =
|Предыдущая книга =
|Следующая книга =
|Год издания =1990
}}
Латынь:
 
*Imperator hominorum, nostra salvatio! — Император челевечества, наше спасение!
*Laudate imperatorem! — Слава Императору!
*Benedico Imperatorem — Хвала Императору
*Propositum/Subpropositum/Counterpropositum/Paradoxus|Conclusio — филос. термины: предпосыл/вспом.предпосыл/контрпосыл/противоречие/вывод
*In nomine Imperatoris! — Во имя/Именем Императора!
*Fiat lux in tenebris — Зажги свет во тьме
*Benedictio! Benedictiones! Triumphus! — Благословляю! Благословенные! Славься!
*Benedico homines gigantes! — Благословляю людей-великанов!
*Imperator benedicat — Император благословляет
 
''Слово «gelt» в названии города Гроксгельт в английском языке имеет два значения: «деньги» и «кастрация».''
<br />
 
В свой шестнадцатый день рождения Джоми Джабаль наблюдал, как на рыночной площади Гроксгельта колесовали ведьму. Уже тянуло вечерней прохладой. Жгучее голубое солнце недавно село, однако до наступления ночи с её звёздами-фонариками оставалось ещё пару часов.
Фарб повернулся к штандарту Императора, который прикрывал его с фланга. Местные горожанки скрупулёзно вышили на ткани драгоценной проволокой образ, списанный из требника преподобного. Фарб преклонил колена, и публика поспешно последовала его примеру.
— Боже-Император, — нараспев заговорил проповедник, — источник нашей надежды. Сохрани нас от нечистых демонов. Охрани лона жён наших, дабы дети наши не обратились в мутантов. Спаси нас от тьмы во тьме. Присмотри за нами, как мы исполняем волю твою. Imperator hominorum, nostra salvatio! <ref>Император челевечества, наше спасение! (лат.)</ref> — Священные слова, последнее — мощные волшебные слова. Фарб сморкнулся из одной ноздри и плюнул поверх толпы.
Момент безвременья кончился. Припоздавшая дубина с хрустом опустилась — и колдун взвыл. Время в непосредственной близости от него вновь замерло. Через минуту обрушился новый удар, ломая плоть и кости. Из-за тщетных уловок колдуна казнь и в самом деле затянется дольше, прежде чем его оставят, словно тряпку, висеть на колесе и медленно умирать от невыносимой боли. Хотя что ещё этому бедолаге оставалось делать?
— Хвала Императору защищающему! — завопил пузатый проповедник. — Laudate imperatorem!<ref>Слава Императору! (лат.)</ref>
Его втиснутые в кожу груди и живот тряслись. Фарб тяжело пыхтел, словно жадно вбирая запах благовоний, крови, экскрементов и пота. Каждый раз, как дубина опускалась, Джоми внутри пронзал невыносимый зуд, отдаваясь в разных местах, словно он сам некоторым образом переживал мучительную казнь, только через гору подушек. Он корчился и чесался, но всё без толку…
В каюте космического крейсера «Верность человеческая» инквизитор Торк Серпилиан размышлял над парадоксом, который становился для него уже навязчивой идеей. Он нажал кнопку своего зашифрованного диария и начал говорить:
— Прошла неделя с тех пор, как мы благополучно вынырнули из варп-пространства, benedico Imperatorem<ref>Хвала Императору (лат.)</ref>. Мы висим на орбите газового гиганта Дельта Хомейни-5.
За ажурным четырёхлистным переплётом обзорного иллюминатора огромный оранжевый шар из бурлящего водорода и метана держал на невидимом поводке серп единственной крупной луны, мерцающий кромкой атмосферы.
— Propositum<ref>Здесь и далее философские термины: предпосыл/вспом.предпосыл/контрпосыл/противоречие/вывод (лат.)</ref>: тысячи лет наш неумирающий Император защищает человечество от психических нападок из варпа, дабы — в далёком однажды — род человеческий смог развить в себе психические силы, могучие настолько, чтобы защищать себя самое…
Вдоль охряных пластальных стен ниспадали боевые знамёна цвета запёкшейся крови. В качестве трофеев развешаны выбеленные черепа ксеносов и взятые с бою доспехи. Ибо это был корабль легионес астартес — космических десантников.
Серпилиан молился.
— In nomine Imeratoris… Imperatoris<ref>Именем Императора! (лат.)</ref>... приведи нас к золотому мальчику, дабы мы могли пленить его или привести к Тебе, как будет воля Твоя. Император, храни нашу броню и наш взор, смажь наше оружие, дабы оно не заело. Благослови и напитай лучи наших лазеров, fiat lux in tenebris…tenebris<ref>Зажги свет во тьме (лат.)</ref>...
«И очисти мой взор тоже». Пронзи ауру защиты, которая скрыла мальчика, и сорви катаракту сомнений.
Погибший капеллан Приносящих Бедствия тоже благословил бы преданных и надёжных вонючек? Хакард поёжился, но возражать, конечно, не стал.
— Benedictio! — возвысил голос Серпилиан. — Benedictiones! Triumphus! <ref>Благословляю! Благословенные! Славься! (лат.)</ref> Пусть в этом походе вас ведёт слово: «Император Всего».
— Император Всего! — хором откликнулись Приносящие Бедствия.
Размышляя, Серпилиан стоял в коридоре, который охватывали мощные рёбра шпангоута и увивали чёрные кишки силовых кабелей. Теперь он зашагал к помещению, где расположились огрины. Он не обращал внимания на запах, который на самом деле не противнее вони множества лопнувших черев, — так он себе сказал. Он не обращал внимания на паразитов под ногами, которые на самом деле больше походили на мелких съедобных домашних питомцев.
— Benedico homines gigantes!<ref>Благословляю людей-великанов! (лат.)</ref>
— Молчать, огрины! — взревел БАШКовитый сержант, становясь «во фрунт».
Двигатели «Верности человеческой» взвыли, корпус принялся стонать. Крейсер, наконец, опускался в атмосферу луны.
Закончив благословение последним звучным «Imperator benedicat»<ref>Император благословляет (лат.)</ref>, Серпилиан сбежал к себе в каюту, где наконец освободился от риз капеллана.
Инквизитор наконец сумел сузить предположительную область поисков до квадранта к северу от Урпола. Лендрейдеры, уцелевшие после Валхалла-2, взяв на борт десантников с огринами и меся допотопные дороги бронированными гусеницами, укрытыми за бортовыми щитками, разъехались по местным городкам. Так случилось, что самому Хакарду достался город Гроксгельт. Если будет драка, он хотел быть к ней как можно ближе, а не ждать на борту корабля докладов разведки. Как же успокоить этого достойного проповедника?
— Скажите, — спросил он как бы мимоходом, — «гельт» в названии Гроксгельта относится к деньгам или к кастрации?<ref>Слово «gelt» в названии города Гроксгельт в английском языке имеет два значения: «деньги» и «кастрация».</ref>
Фарб уставился на вопрошающего так, словно ему задали загадку, от которой зависела вся его жизнь. Может такое быть, подумалось Хакарду, что проповедник не понял ни слова из того, что он сказал? Человек вроде говорил на приличном имперском готике; диалект, который ходил на этой луне, был вполне разборчив.
Взгляд Фарба с черепа, тронутого патиной и пронзённого пурпурным кинжалом, Приносящего Бедствия упал на выступающий бронированный гульфик.
С кастрациейК кастрации, наверное, — промямлил толстяк.
— Сосредоточьтесь! — рявкнул Хакард.
Гримм смотрел в небеса цвета индиго, а звёзды слепо пялились на него в ответ. Портал уже давно исчез, хотя дрожь, видимо, ещё корёжила ночной воздух, искажая небосвод. Или это просто в глазах у него было мокро?
 
<br>
 
[[Категория:Империум]]
[[Категория:Инквизиция]]
[[Категория:Приносящие Бедствия]]
[[Категория:Йен Уотсон / Ian Watson]]
<references />

Навигация