Обсуждение:На службе Зигмару / In the Service of Sigmar (рассказ)

Перевод из WARPFROG
Перейти к навигации Перейти к поиску

ГЛОССАРИЙ

Altdorf — Альтдорф, альтдорфский

altquarter — альтквотер (см. Примечание)

arquebus — аркебуза

Chaos — Хаос

Constantin Brandaur — Константин Брандаур

Cult of Sigmar — культ Зигмара

Empire — Империя

Garramond Kerr — Гаррамон Керр

Gotthard Jaeger — Готтард Егер

Grand Master — великий магистр

Hochland — Хохланд, хохландский

Kriesmann Henckler — Крисман Хенклер

Hochland long-rifle — хохландское длинное ружье

Lukas Atzwig — Лукас Ацвиг

Middenheim — Мидденхейм

Order of the Hammer — Орден Молота

ratman — крысолюд

Rosabella Wolfe (Bella) — Розабелла Вулф (Белла)

squire — сквайр

Templar — храмовник

warpstone — варпкамень

witch hunter — охотник на ведьм


ПРИМЕЧАНИЕ

Судя по всему, автор употребляет altquarter не в качестве внутригородского хоронима, а скорее — бытового, обиходного названия, полученного путем смешения нем. и англ. слов.

Применительно к Мидденхейму, впрочем, то же слово — уже топоним, который пишется с заглавной буквы (см. здесь).