|Обложка = Divination.jpg|Автор = Джон Френч / John French|Переводчик = T.I. Shean|Издательство = Black Library|Серия книг =[[Горусианские войны / The Horusian Wars (серия)|Горианские войны (серия)]]|Сборник =[[Горусианские войны: Предсказание / The Horusian Wars: Divination (сборник)|Горианские войны: Прорицание (сборник)]]|Год издания = 2019
}}
Знание не добродетель, и обретение истины не дарует покой. Величайшее проклятие – понимать суть вещей, величайшее благословение – быть забывчивым. Если в сей век вы ищете утешение, стремитесь к невежеству; остерегайтесь мыслей, повесьте зам'''о'''к на разум и выбросьте ключ от него.
::::::::::''Размышление в личных заметках инквизитора Сайласа Марра, сделанных в период его службы в Ордо Редактус''
=== '''VI''' ===
Виола переступила порог архива и начала умирать. Она всё ещё ощущала во рту сладкий привкус яда.
– Некоторые уходят… – ответила Тристана. В тоне её голоса пропала насмешка. – Некоторые даже уходят с тем, в чём они нуждаются, но никто из нас не уходит с тем, что мы искали.
=== '''1''' ===
Войдя в вираж над островом, лихтер расстался с истребителями прикрытия. В кабине пилота Клеандр фон Кастелян рассматривал сверкающие в лучах солнца морские волны. Ему было видно, как берег вздымается над океаном. Побеги водорослей, облепившие ржавый металл, светились, как неоновые огни, и раскачивались в ритме с волнами. Над водой возвышались башни, утыканные выступами, словно шипами, подобно щупальцам коралловых полипов, а над ними развивались знамёна, вышитые в честь рукописей.
Он склонил голову к морщинистой парочке, обратил внимание на то, что они сдвинулись с места, и только потом отметил, что они оба носили тёмные очки. Его улыбка стала ещё шире. «Они не видят», – осознал он. После многих лет, проведённых в полумраке книгохранилищ, где они с перьями в руках склонялись над манускриптами, при дневном свете они всё равно что слепы.
– Господин Сард<ref>Сард (лат. Sardus, др.-греч. Σάρδος) – персонаж греко-римской мифологии. Его именем античные авторы объясняли этимологию топонима Сардиния.</ref>, госпожа Ки<ref>Ки – имя персонажа (Ki), вероятно, является отсылкой к шумерской мифологии, в которой богиня Ки воплощала землю.</ref>, – сказал он, напрягая голос, чтобы его ясно услышали, – благодарю вас за то, что согласились принять меня и выслушать мою просьбу. Встретиться с вами лично – большая честь.
Та, кого, как он полагал, звали Ки, покачала головой и начала говорить, шевеля потрескавшимися губами:
– Каждый чего-нибудь да хочет, – сказал Сард. – Заходите внутрь, не оставайтесь на свету.
Стрельба разорвала мрак и безмолвие в пылающие клочья.
=== '''2''' ===
– Это поразительно...
– Знание, – ответил он.
=== '''VIII''' ===
Виола отскочила назад, пригнулась, выхватила пистолет и открыла огонь. Бледное существо, чьи кольца заполонили лестницу, выглядело как колоссального размера червь или личинка. Вспышки выстрелов прорезали тьму. Полилась кровь. Ошмёток покрытой чешуёй плоти долетел до перил совсем рядом с ней. Червеобразный зверь извивался, под его тушей тряслась и прогибалась винтовая лестница. Скрежетали заклёпки, отпадая от ржавого металла. Виола заметила, что один из киберхерувимов с люминосферами, в смятении скрипя шестерёнками и жужжа крыльями, подлетел слишком близко к червю. Зверь раскрыл пасть, и херувим исчез в ней. Виола видела, как челюсти двигались, пережёвывая добычу. От головы слепого червя отходили отростки-щупальца. Его плоть и чешуя были того же цвета, что и пергамент.
Тристана слегка пожала плечами и продолжила путь, не удостоив Виолу ответом.
=== '''3''' ===
– Мы не позволим вам унести из этого мира ни книги, ни страницы, ни клочка бумаги, – сказал Сард.
– Я сказал, что хочу получить в обмен знание. Всё, что вы видели, всё, что мы принесли, каждая книга, страница, йота данных из нашей коллекции – всё это ради небольшой порции информации, и даже не из ваших архивов. Теперь-то вы хотите узнать, о чём речь?
=== '''IX''' ===
– Как ты собиралась украсть трактат? – спросила Виола.
Тристана изумлённо посмотрела на неё, а затем выстрелила Виоле в лицо.
=== '''4''' ===
– У вас воровка, – сказал Клеандр.
– Итак, – сказал Клеандр, – вы предоставите мне то, что я прошу?
=== '''X''' ===
Выпущенные Тристаной пули устремились к голове Виолы. На мгновение весь мир перед её глазами превратился в подёрнутое дымкой изображение…
И из тьмы наверху, размахивая крыльями цвета пергамента, вихрем бледного хитина налетели чудовища Архива мёртвых.
=== '''5''' ===
– И больше вы ни о чём не просите? – уточнила Ки. – Только сведения о том, где именно под водой может находиться воровка?
– Не думаю, что у вас найдётся что-нибудь покрепче, но вдруг?..
=== '''XI''' ===
У этих созданий не было имени. Рождённые в глубинах забытых книгохранилищ, в бытность личинками они питались мелкими вредителями и пергаментным мякишем, а затем сбрасывали червеобразную мягкую оболочку, чтобы стать существами с жужжащими крыльями и твёрдым панцирем. От бледных туловищ отходили лапы, три пары крыльев на каждом теле рассекали воздух, разбрасывая белую пыль из мягкой материи. В глазах чудовищ мерцало бледно-белое свечение, когда рой перемахнул через пирамиду книг и бросился вниз.
Мир темнел перед её глазами, пока не настал мрак.
=== '''XII''' ===
Виола проснулась. Это был не медленный отход от крепкого сна, не постепенное прояснение сознания после навеянного наркотиками дурмана, а быстрое и полное пробуждение, подобно включению света в тёмной комнате. Она пошевелила плечами, ощутив, что швы на ранах сковывали движения. В уши хлынул привычный шум двигателей «Дионисии». Она была в залитой светом каюте со стенами из полированной стали.
– Как знать, – сказала она и исчезла.
=== '''XIII''' ===
Клеандр нашёл Ковенанта, сестру и Йозефа в смотровом куполе высокой наблюдательной башни в надстройке посередине «Дионисии». Они прервали разговор, когда он вошёл. Йозеф приветствовал Клеандра мрачной усмешкой, Ковенант – коротким кивком, Виола – слабой улыбкой. В ответ Клеандр продемонстрировал учтивый поклон.