|Редактор3=Rи
|Издательство =Black Library
|Серия книг =Битвы Космического Десанта / Space Marine Battles
|Сборник =
|Источник =
<small>Cлабые звуки барабанов, ; равномерное, четырёхтактное биение обоих сердец космодесантника.</small>
Меня зовут Чечег. Услышь это и познай истину моих слов и моей жизни. Я говорю от имени своего ордена. Я говорю голосом бури. Я говорю устами хана, чью жизнь оборвала моя же рука.
Шрам, отличающий меня, тянется вниз по щеке. Я сын Великого Хана.
Я слышу зычный и низкий бой барабанов. Звук триумфа. Хамар мертвы. Мы их убили. Одержали победу. Мы разожгли огонь, который выжжет всех в котором сгорят все хамар породы тау. И его пламя никогда не угаснет.
Барабанный бой, разносящийся по равнинам, отдается в моих ушах протяжным и низким эхом.
<small>Человек каркает подобно ворону.</small>
'''Сульджук.''' Они всё болтают и болтают, а потом прячутся. Тени им к лицу. Было приятно оставить города Железных людей позади. Пусть сами надрываются в той тьме и духоте.
Было приятно оставить города Железных людей позади. Пусть сами надрываются в той тьме и духоте. Зов рога Йеке прервал их беседу, оставив после себя приятное молчание. В сердцах воинов горела жажда скорости, дикая и свободная. Она несла их прочь от мёртвых городов. Прочь от стеснённых полей сражения. Прочь от смрада Железных людей, от Скрытых и от тёмных кузенов Шрамов.
<small>Рёв мотоциклов усиливается</small>
'''Сульджук.''' Они свирепые противники. Хамар бьются разумно и напористо, даже с неким подобием чести. Позволительно уважать врага за такие качества.
Потеряв преимущество на земле, хамар проигрывали и в небе. Хамар. На хорчине — языке Мундус-Планус, — это слово означало «нос». А ксенофилологи Империума называли чужаков «тау». Космический флот тау, некогда столь надменный, был загнан и разбит концентрированной яростью имперских орудий.
Волторис. Даже сейчас, пока Белые Шрамы мчали вперёд, этот мир уже провозгласили главной победой в войне. Писались истории, велась пропаганда. Волторис, рыцарский мир Железных людей, край равнин, культивированных джунглей и городов-ульев. Он сопротивлялся хамар.
Сульджук отклонил все запросы обратной связи. Хан проигнорировал карканье Воронов и требования Скрытых. Он взял с собой всех доступных воинов братства и помчался в погоню.
'''Сульджук''' (''продолжая''). Время — роскошь. Время — важная переменная. Вороны об этом забывают. Они бы позволили хамар жить, несмотря на их дерзость. Перегруппировка даст время врагу на побег. Командующего Командующую тау необходимо поставить на колени. Нужно отнять её жизнь. Важно продолжать на неё охоту.
Они мчались. Они охотились. Они поступали так уже тысячи лет, их стиль ведения войны был отточен до совершенства Великим Ханом.
Слова Кор’сарро продолжали эхом отдаваться в мыслях Чечега. Голос Повелителя Охоты владыки охоты был скованным и напряжённым из-за огромного расстояния между ними.
'''Кор’сарро-хан''' (''далёкое воспоминание''). Охотьтесь. Убейте ту, кого хамар зовут ''Тень Солнца''.
Повелитель Охоты Владыка охоты с отвращением выплюнул последние слова. Сульджук ответил на это улыбкой. Братство ханов их объединяло, но положение оставалось непривычным.
'''Сульджук''' (''далёкое воспоминание''). Конечно, Кор’сарро. Хамар умрут. Мы завершим твою охоту.
'''Сульджук.''' Всё тянется слишком долго. Они тратят время на слова. Пока хамар бегут, они болтают. Мы завершим дело здесь. Завершим прямо сейчас. С меня хватит ловушек. Мы выдвигаемся.
'''Чечег.''' Эта награда им не достанется. Тень Солнца не покинет этот мир. Мы загоним добычу. Это приказ самого Повелителя Охотывладыки охоты.
Хан согласился.
'''Сульджук.''' Благодарю тебя, командующая корабля Сарангерель. За Великого Хана и Императора.
Командующая корабля Сарангерель повторила слова хана.
'''Сарангерель.''' ''За Великого Хана и Императора. Доброй езды, мой хан.''
Глаза железных коней открылись, пронзив пыль и тьму ночи.
Все двадцать два воина Белых Шрамов разделились на две равных равные группы по одиннадцать и взяли врага в кольцо. Сульджук первым открыл огонь.
'''Йеке.''' Ты по праву носишь имя Уничтожитель!
Меткие выстрелы Йеке и Сульджука поразили топливные ячейки, и те, воспламенившись, раскололи ночной воздух во вспышках взрывов.
Парящие транспортники — наглядное свидетельство богохульной технологии хамар — застонали и рухнули в пыльную траву, оставляя за собой длинные борозды. Мимо пронесся Йеке, во мраке его загорелое лицо выглядело бледным и страшным. Кожа с одной стороны лица отсутствовала, обнажая челюсть и зубы , — этот вечный оскал служил напоминанием о встрече с тиранидской биоформой.
'''Сульджук.''' Йеке, как бы мне хотелось, чтобы ты прикрыл этот шрам.
На них обрушился шквал с дождём, крупные капли падали сквозь гущу ветвей.
<small>Раздаётся птичий зов крутаклёкот.</small>
Странные, похожие на птичьи крики доносились из глубины джунглей, куда направлялись воины Белых Шрамов. Строй братства нарушился. Чечег ехал рядом с ханом.
'''Йеке.''' Оно значит «привлекательней остальных надоедливых братьев».
'''<small>Чечег смеётся'''.</small>
Шутливая перепалка вызвала смех у Чечега.
<small>Звук трубы. Крики крутов в лесу становятся громче, но потом замолкают.</small>
Впреди Впереди вновь затрубил карникс. Вокруг из темноты прорисовывались высокие, покрытые мхом деревья. Птичий гомон усилился, а затем резко стих. Воздух наполнился зловонием, растекающимся в ночи. Пахло влажной серой и сладким цитрусом.
Вспышка озарила тьму впереди.
В ушах раздавалось прерывистое дыхание твари. Вблизи смрад гнилых яиц и приторная вонь перезрелых цитрусов оказался почти невыносимым даже для трансчеловеческой физиологии Чечега.
Чечег Грозовой пророк выгнулся, пытаясь достать крута, но на таком близком расстоянии громоздкий гуань-дао становился бесполезен. Йеке открыл огонь и брызнула кровь — выстрел разворотил грудь ксеноса.
'''Йеке.''' Ты у меня в долгу.
С моих губ срывается крик, он дрожит как заточённая в клетке птица.
Жалобно-насмешливый крик вороны отражается эхом меж высоких гор и разносится по степям в Пустых Земляхземлях.
Мы рассказываем множество историй о вороне, сидя у угасающих костров Алтака.
Он говорит это по воксу. Его внимание направлено на нечто иное, не на меня. Ему отвечает новый, незнакомый голос.
'''Астандер.''' ''Выдвигаюсь , сержант. Не давайте умереть Белому Шраму.''
'''Талоу.''' Принято.
Проходит эффект химических препаратов, текущих в моих венах. Мой организм отказывает. Я вижу отрицание в его глазах.
'''Чечег''' (''продолжая''). Я слышал еееё.
<small>Раздаётся смех.</small>
Хан снял украшенный гребнем шлем. На его лице держалась улыбка, когда он достал саблю и указал на восходящее солнце.
'''Сульджук.''' Мы едем.
'''Чечег.''' Слышны ли тебе барабаны?
Я нарушаю правила вежливости. Я не называю апотекария по имени. Я не произношу его титула. Он слишком невежественен, чтобы заметить это упущение. Он Ворон в задумчивости наклоняет голову, но не отвечает на вопрос.
'''Астандер.''' Что случилось?
Из оружейных установок струился дым. Скафандр осел на землю.
'''<small>Шипение гидравлики'''.</small>
'''Сульджук.''' За Хана!
'''Сульджук.''' Вур… ха…
То была клятва мести племён Пустой ЗемлиПустых земель. То был призыв и конец всякому милосердию. Хан произнёс эти слова.
'''Чечег.''' Вур ха!
'''Белые Шрамы.''' Вур ха!
Трансчеловеческие инстинкты определяли их реакцию. Они Братья сделали то, ради чего были созданы, ради чего были рождены. Они бросились в атаку.
<small>Тау ведут огонь, слышны звуки цепных мечей и болтеров.</small>