Обсуждение:«Высококлассные подменные чары Мазлока» / Mazlocke's Cantrip of Superior Substitution (рассказ)

Материал из Warpopedia
Перейти к навигации Перейти к поиску

ГЛОССАРИЙ

Amazon — амазонка

astrogranite — астрогранит

blitzer — блицер

Bloodbowl — бладбоул (тж. встречается Blood Bowl) (тж. Кровавый кубок, Кубок крови: в первом случае, как название вида спорта, во втором — главный трофей в данном виде спорта)

Bob Bifford — Боб Биффорд

Borgut (Gorbut) — Боргут (Горбут)

boss — босс

Bretonnia — Бретонния

Bretonnian — бретоннский

camra — камра

camra-warlock (-wizard) — камра-колдун (автору, похоже, шо варлок, шо визард)

catcher — кетчер (тж. принимающий, ловец)

Colleges (of Magic) — Колледжи (магии)

deathroller — смертоукладчик

dugout — раздевалка

dwarf — гном

Emilia — Эмилия

end zone — зачетная зона

Gazbag — Газбаг

Gellert Holstein — Геллерт Хольштайн

Gerhardt Plumstader (Mannheim) — Герхардт Плюмштадер (Маннхайм) (см. Примечание 1)

Gerritt Vanderwald — Герритт Вандервальд

Ghurg — Гхург

goblin fanatic — гоблин фанатик

Griff Oberwald — Грифф Обервальд

halfling — полурослик

head coach — главный тренер

Helheim — Хельхейм

image capture spell — заклинание захвата картинки

Jim Johnson — Джим Джонсон

Johann Walsh — Джоханн Уолш

Juliana — Джулиана

Krusha — Круша

Kurt Grafstein — Курт Графштайн

(un-)licensed wizard — (не-)дипломированный колдун

Light’s Hope Stadium — стадион «Надежда света»

lineman — линейный игрок

Lustrian — люстрийский

Mariella — Мариелла

Mazlocke — Мазлок

Mazlocke’s Cantrip of Superior Substitution — «Высококлассные подменные чары Мазлока»

Mugwort — Мугворт

Neanderthals — неандертальцы

Nuffle — Наффл (см. Примечание 2)

Nurgle’s Rot — чума Нургла (тж. Нурглова чума)

ogre — огр

orc — орк

Pearce — Пирс

Phineas Crabbe — Финеас Крэбб

Raggut — Раггут

Realm of Chaos — Царство Хаоса

Romana — Романа

scrimmage line — линия схватки

security mage — маг охранник

Shallya — Шаллия

side-line — боковая линия (тж. встречается sideline)

squig — сквиг

star player — звездный игрок

Talabecland — Талабекланд

Talabheim — Талабхейм

thrower — пасующий

Tobias — Тобиас

touchline — линия тачдауна

undead — немертвый

Vlad — Влад

wide zone — фланговая зона


Названия команд (см. Примечание 3):

Black Water Boyz — «Блэк-Уотер Бойз»

Gunbad Giants — «Гунбад Джайнтс»

New World Warriors — «Нью-Уорлд Уорриорс»

Reikland Reavers — «Рейкланд Риверc»

Schonburg Sentinels — «Шонбург Сентинелс»

Talabheim Titans — «Талабхейм Тайтанс»

Tinkleheim Trotters — «Тинклхейм Троттерс»


ПРИМЕЧАНИЕ 1

Стоит отметить, что рассказ написан несколько небрежно. Порой автор забывает, что в команде «Блэк-Уотер Бойз» имеются также черные орки, и называет всех зеленокожими. Дает одному из своих героев (мальчишке по имени Герхардт) сразу две фамилии: Маннхайм и Плюмштадер (я принял решение использовать в переводе только вторую, т.к. она употребляется чаще и именно такую фамилию используют близкие Герхардта). Иногда путает, кто из игроков где стоял на поле изначально.


ПРИМЕЧАНИЕ 2

В переводе пару раз я, пожалуй, слишком вольно обошелся с именем бога Кровавого кубка, передав английское наречие in Nuffle’s name (ср. irl in God's name) русским устойчивым сочетанием какого Наффла (ср. irl какого черта). Строго говоря, не стоит так поступать всегда, однако здесь мне это показалось совпадающим с общим непринужденным тоном повествования и уместным в описываемой автором ситуации живой и эмоциональной беседы.


ПРИМЕЧАНИЕ 3

Полное, официальное название команды передавать с англ. при помощи транскрибирования, заключать в кавычки, каждое слово с прописных, несклоняемое (Black Water Boyz — «Блэк-Уотер Бойз», New World Warriors — «Нью-Уорлд Уорриорс», и т.д.), к примеру, у «Гротти Стилерз» большие проблемы.

Полное название следует использовать в тексте реже (при первом упоминании, представлении команд, объявлении результатов, в протоколах, на афишах и проч.), чтобы не насыщать художественный текст закавыченными, несклоняемыми конструкциями, состоящими из слов иного языка.

Вместо этого стоит чаще употреблять краткое название: склоняемое без родового слова, либо несклоняемое с родовым словом, например, обыграли «Сентинелсов», но обыграли команду «Сентинелс»; цвета «Тайтанс» (нескл., если контекстуально подразумевается «цвета команды») или цвета «Тайтансов» (скл., если подразумевается «цвета игроков»).

Наиболее часто, особенно в описании спортивного матча (для придания повествованию динамичности) или в беседе персонажей (при передаче разговорного стиля), необходимо использовать расхожее (по возможности переводное) название игроков команды (также подразумевая и команду в целом) без кавычек, со строчной буквы, к примеру, титаны, бойзы, чемпионы и т.п. (ср. irl торпедовцы, динамовцы).

Например:

Black Water Boyz: «Блэк-Уотер Бойз» —> «Бойзы» —> бойзы

Dwarf Warhammerers: «Дворф Уорхэммерерс» —> «Уорхэммерерсы» —> вархаммеровцы, молотобойцы

Talabheim Titans: «Талабхейм Тайтанс» —> «Тайтансы» —> титаны

Schonburg Sentinels —> «Шонбург Сентинелс» —> «Сентинелсы» —> стражи

Grotty Stealers —> «Гротти Стилерз» —> «Стилерзы» —> воришки

Champions of Death —> «Чемпионс оф Дес» —> «Чемпионсы» —> чемпионы

Если в повествовании описывается встреча команд со схожими названиями, во избежание путаницы по необходимости добавлять соответствующие прилагательные: ателорнские мстители (Athelorn Avengers) — альтдорфские мстители (Altdorf Avengers), железные «Энвилсы» (Iron Anvils) — гномьи «Энвилсы» (Dwarf Anvils), либо вовсе заменять названия демонимами: альбионцы (Albion All-Stars) — альтдорфцы (Altdorf All-Stars).

Разумеется, сокращенные названия должны использоваться только в рамках одного произведения. Так, например, название «Тайтанс» или титаны не должно закрепляться исключительно за командой Talabheim Titans, поскольку во вселенной BloodBowl имеются и другие «титаны», например, Tiranoc Titans и Tjorwald Titans.